逐节对照
- Christian Standard Bible - You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
- 新标点和合本 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你就使它平静了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 当代译本 - 你掌管汹涌的大海, 平息惊涛骇浪。
- 圣经新译本 - 你管辖海洋的狂涛, 波浪翻腾的时候,你使它们平息。
- 中文标准译本 - 是你管辖海洋的狂涛; 波浪翻腾时,是你平息它们。
- 现代标点和合本 - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使他平静了。
- 和合本(拼音版) - 你管辖海的狂傲, 波浪翻腾,你就使它平静了。
- New International Version - You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
- New International Reader's Version - You rule over the stormy sea. When its waves rise up, you calm them down.
- English Standard Version - You rule the raging of the sea; when its waves rise, you still them.
- New Living Translation - You rule the oceans. You subdue their storm-tossed waves.
- New American Standard Bible - You rule the surging of the sea; When its waves rise, You calm them.
- New King James Version - You rule the raging of the sea; When its waves rise, You still them.
- Amplified Bible - You rule the swelling of the sea; When its waves rise, You still them.
- American Standard Version - Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.
- King James Version - Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
- New English Translation - You rule over the proud sea. When its waves surge, you calm them.
- World English Bible - You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
- 新標點和合本 - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你就使它平靜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你管轄海的狂傲; 波浪翻騰,你使它平靜了。
- 當代譯本 - 你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
- 聖經新譯本 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。
- 呂振中譯本 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
- 中文標準譯本 - 是你管轄海洋的狂濤; 波浪翻騰時,是你平息它們。
- 現代標點和合本 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
- 文理和合譯本 - 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
- 文理委辦譯本 - 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大海奔騰、為主管轄、波濤洶湧、為主平定、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
- Nueva Versión Internacional - Tú gobiernas sobre el mar embravecido; tú apaciguas sus encrespadas olas.
- 현대인의 성경 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Наши дни проходят в Твоем гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi ? ╵Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi.
- リビングバイブル - 海にすさまじい嵐が起こって波が荒れ狂っても、 あなたのひと言で凪いでしまいます。
- Nova Versão Internacional - Tu dominas o revolto mar; quando se agigantam as suas ondas, tu as acalmas.
- Hoffnung für alle - Herr, du allmächtiger Gott, niemand ist so stark wie du! Was du auch tust: Auf dich ist Verlass!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt biển cuồng loạn lặng yên. Ngài dẹp yên sóng gió phũ phàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คลื่นทะเลอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์ เวลาคลื่นสูงขึ้น พระองค์ก็ทำให้สงบลง
交叉引用
- Psalms 66:5 - Come and see the wonders of God; his acts for humanity are awe-inspiring.
- Psalms 66:6 - He turned the sea into dry land, and they crossed the river on foot. There we rejoiced in him.
- Matthew 14:32 - When they got into the boat, the wind ceased.
- Psalms 29:10 - The Lord sits enthroned over the flood; the Lord sits enthroned, King forever.
- Nahum 1:4 - He rebukes the sea and dries it up, and he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
- Job 38:8 - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
- Job 38:9 - when I made the clouds its garment and total darkness its blanket,
- Job 38:10 - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
- Job 38:11 - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
- Mark 4:39 - He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
- Matthew 8:24 - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
- Matthew 8:25 - So the disciples came and woke him up, saying, “Lord, save us! We’re going to die!”
- Matthew 8:26 - He said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
- Matthew 8:27 - The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey him!”
- Psalms 107:25 - He spoke and raised a stormy wind that stirred up the waves of the sea.
- Psalms 107:26 - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
- Psalms 107:27 - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
- Psalms 107:28 - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
- Psalms 107:29 - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
- Psalms 93:3 - The floods have lifted up, Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their pounding waves.
- Psalms 93:4 - Greater than the roar of a huge torrent — the mighty breakers of the sea — the Lord on high is majestic.
- Mark 4:41 - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
- Psalms 65:7 - You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.