逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
- 新标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个、那一个都生在其中”, 而且至高者必亲自坚立这城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都生在其中”; 而且至高者必亲自坚立这城。
- 当代译本 - 至于锡安,必有人说: “万族必生在这城, 至高者必亲自坚立这城。”
- 圣经新译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都是生在锡安的。” 至高者必亲自坚立这城。
- 中文标准译本 - 论到锡安,必有话说: “这一个、那一个都出生在其中。” 至高者必亲自坚立这城。
- 现代标点和合本 - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
- 和合本(拼音版) - 论到锡安,必说: “这一个那一个都生在其中。” 而且至高者必亲自坚立这城。
- New International Version - Indeed, of Zion it will be said, “This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her.”
- New International Reader's Version - Certainly it will be said about Zion, “This nation and that nation were born in it. The Most High God himself will make it secure.”
- English Standard Version - And of Zion it shall be said, “This one and that one were born in her”; for the Most High himself will establish her.
- New Living Translation - Regarding Jerusalem it will be said, “Everyone enjoys the rights of citizenship there.” And the Most High will personally bless this city.
- The Message - The word’s getting out on Zion: “Men and women, right and left, get born again in her!”
- Christian Standard Bible - And it will be said of Zion, “This one and that one were born in her.” The Most High himself will establish her.
- New American Standard Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her”; And the Most High Himself will establish her.
- New King James Version - And of Zion it will be said, “This one and that one were born in her; And the Most High Himself shall establish her.”
- Amplified Bible - But of Zion it will be said, “This one and that one were born in her,” And the Most High Himself will establish her.
- American Standard Version - Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.
- King James Version - And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
- New English Translation - But it is said of Zion’s residents, “Each one of these was born in her, and the sovereign One makes her secure.”
- World English Bible - Yes, of Zion it will be said, “This one and that one was born in her;” the Most High himself will establish her.
- 新標點和合本 - 論到錫安,必說: 這一個、那一個都生在其中, 而且至高者必親自堅立這城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都生在其中」; 而且至高者必親自堅立這城。
- 當代譯本 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
- 聖經新譯本 - 論到錫安,必有話說: “這一個、那一個都是生在錫安的。” 至高者必親自堅立這城。
- 呂振中譯本 - 至於 錫安 呢、卻是母親 : 『人人都生於其中』; 至高者還要親自堅立她呢。
- 中文標準譯本 - 論到錫安,必有話說: 「這一個、那一個都出生在其中。」 至高者必親自堅立這城。
- 現代標點和合本 - 論到錫安,必說: 「這一個那一個都生在其中。」 而且至高者必親自堅立這城。
- 文理和合譯本 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
- 文理委辦譯本 - 故人稱郇邑、必曰、此民彼民、為其赤子、至高者建之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論至 郇 城、必云此人彼人、皆生在 郇 中、 郇 城乃至上之主親自建立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善育之母。當推 西溫 。某也某也。皆彼所生。厥福之源。實惟至尊。
- Nueva Versión Internacional - De Sión se dirá, en efecto: «Este y aquel nacieron en ella. El Altísimo mismo la ha establecido».
- 현대인의 성경 - 이 사람 저 사람이 다 시온에서 났다고 말하니 가장 높으신 분이 예루살렘을 굳게 세우시리라.
- Новый Русский Перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
- Восточный перевод - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал как те, кто спускается в пропасть, как потерявший силу человек.
- La Bible du Semeur 2015 - De Sion, on dira : ╵« Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même ╵la maintient fermement.
- リビングバイブル - しかし、いつの日か、エルサレムの生まれであることが 最高の栄誉となる日が訪れます。 あらゆる神々にまさる神が、格別この都に目をかけ、 祝福してくださるからです。
- Nova Versão Internacional - De fato, acerca de Sião se dirá: “Todos estes nasceram em Sião, e o próprio Altíssimo a estabelecerá”.
- Hoffnung für alle - Aber von Jerusalem selbst heißt es: »Alle seine Einwohner haben hier ihr Bürgerrecht!« Ja, er, der Höchste, lässt Zion fest bestehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: “Người này người nọ sinh tại đó.” Và Đấng Chí Cao sẽ ban phước cho thành này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริง ผู้คนจะกล่าวถึงศิโยนว่า “คนนั้นคนนี้เกิดในศิโยน และองค์ผู้สูงสุดจะทรงสถาปนานครนี้ไว้เอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะพูดถึงศิโยนว่า “ทุกคนเกิดที่นั่น” เพราะองค์ผู้สูงสุดจะเป็นผู้สร้างเมืองนั้น
交叉引用
- 马太福音 16:18 - 我还告诉你,你是彼得 ,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过它。
- 以赛亚书 60:1 - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
- 以赛亚书 60:2 - 看哪,黑暗笼罩大地, 幽暗遮盖万民, 耶和华却要升起照耀你, 他的荣光要显在你身上。
- 以赛亚书 60:3 - 列国要来就你的光, 列王要来就你发出的光辉。
- 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看, 众人都聚集到你这里。 你的儿子从远方来, 你的女儿也被抱着带来。
- 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见就有光荣, 你的心兴奋欢畅 ; 因为大海那边的财富必归你, 列国的财宝也来归你。
- 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
- 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你 神的名, 因为他已经荣耀了你。
- 希伯来书 12:22 - 但是你们是来到锡安山,永生 神的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
- 希伯来书 12:23 - 有名字记录在天上众长子的盛会,有审判众人的 神和成为完全的义人的灵魂,
- 希伯来书 12:24 - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。
- 诗篇 48:8 - 我们在万军之耶和华的城里, 就是我们 神的城里, 所看见的正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。(细拉)
- 以赛亚书 44:4 - 他们要在草丛中生长 , 如溪水旁的柳树。
- 以赛亚书 44:5 - 这个要说:‘我是属耶和华的’, 那个要以雅各的名自称, 又有一个在手上写着:‘归耶和华’, 并自称为以色列。”
- 约翰福音 1:12 - 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
- 约翰福音 1:13 - 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从 神生的。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子 的荣光。
- 加拉太书 3:26 - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为 神的儿女。
- 加拉太书 3:27 - 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:
- 加拉太书 3:28 - 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
- 彼得前书 1:23 - 你们蒙了重生,不是由于会朽坏的种子,而是由于不会朽坏的种子,是藉着 神永活常存的道。
- 彼得前书 1:24 - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 约翰福音 3:3 - 耶稣回答他说:“我实实在在地告诉你,人若不重生 ,就不能见 神的国。”
- 约翰福音 3:4 - 尼哥德慕对他说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
- 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
- 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这些事还要怎么说呢? 神若帮助我们,谁能抵挡我们呢?
- 以西结书 48:35 - 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。