-
文理和合譯本
示我休徵、俾憾我者視之而愧、以爾耶和華助我慰我兮、
-
新标点和合本
求你向我显出恩待我的凭据,叫恨我的人看见便羞愧,因为你耶和华帮助我,安慰我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你向我显出恩待我的凭据,使恨我的人看见就羞愧,因为你—耶和华帮助我,安慰了我。
-
和合本2010(神版-简体)
求你向我显出恩待我的凭据,使恨我的人看见就羞愧,因为你—耶和华帮助我,安慰了我。
-
当代译本
求你赐下恩待我的凭据,使那些恨我的人见状就抱愧蒙羞,因为你耶和华帮助我、安慰我。
-
圣经新译本
求你向我显出恩待我的记号,好使恨我的人看见了,就觉得羞愧;因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
-
中文标准译本
求你向我显出恩宠的标记,愿恨我的人看见就蒙羞;因为你耶和华帮助我、安慰我。
-
新標點和合本
求你向我顯出恩待我的憑據,叫恨我的人看見便羞愧,因為你-耶和華幫助我,安慰我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你向我顯出恩待我的憑據,使恨我的人看見就羞愧,因為你-耶和華幫助我,安慰了我。
-
和合本2010(神版-繁體)
求你向我顯出恩待我的憑據,使恨我的人看見就羞愧,因為你-耶和華幫助我,安慰了我。
-
當代譯本
求你賜下恩待我的憑據,使那些恨我的人見狀就抱愧蒙羞,因為你耶和華幫助我、安慰我。
-
聖經新譯本
求你向我顯出恩待我的記號,好使恨我的人看見了,就覺得羞愧;因為你耶和華幫助了我,安慰了我。
-
呂振中譯本
求你向我顯出好待我的憑據,叫恨我的人見你、永恆主、幫助了我、安慰了我,便覺得羞愧。
-
中文標準譯本
求你向我顯出恩寵的標記,願恨我的人看見就蒙羞;因為你耶和華幫助我、安慰我。
-
文理委辦譯本
施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主賜我蒙恩之證據、使憾我者見之羞愧、因知主保祐我、安慰我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
示以愛徵。用昭大德。賜以神助。加以慰藉。敵人見之。庶幾惶惕。
-
New International Version
Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, Lord, have helped me and comforted me.
-
New International Reader's Version
Prove your goodness to me. Then my enemies will see it and be put to shame. Lord, you have helped me and given me comfort.
-
English Standard Version
Show me a sign of your favor, that those who hate me may see and be put to shame because you, Lord, have helped me and comforted me.
-
New Living Translation
Send me a sign of your favor. Then those who hate me will be put to shame, for you, O Lord, help and comfort me.
-
Christian Standard Bible
Show me a sign of your goodness; my enemies will see and be put to shame because you, LORD, have helped and comforted me.
-
New American Standard Bible
Show me a sign of good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, Lord, have helped me and comforted me.
-
New King James Version
Show me a sign for good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, Lord, have helped me and comforted me.
-
American Standard Version
Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.
-
Holman Christian Standard Bible
Show me a sign of Your goodness; my enemies will see and be put to shame because You, Lord, have helped and comforted me.
-
King James Version
Shew me a token for good; that they which hate me may see[ it], and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
-
New English Translation
Show me evidence of your favor! Then those who hate me will see it and be ashamed, for you, O LORD, will help me and comfort me.
-
World English Bible
Show me a sign of your goodness, that those who hate me may see it, and be shamed, because you, Yahweh, have helped me, and comforted me.