-
聖經新譯本
至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
-
新标点和合本
至于我,我的脚几乎失闪;我的脚险些滑跌。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于我,我的脚几乎失闪,我的步伐险些走偏;
-
和合本2010(神版-简体)
至于我,我的脚几乎失闪,我的步伐险些走偏;
-
当代译本
我却身陷险地,几乎失脚跌倒。
-
圣经新译本
至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
-
中文标准译本
至于我,我的脚几乎绊跌,我的脚步快要散乱;
-
新標點和合本
至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於我,我的腳幾乎失閃,我的步伐險些走偏;
-
和合本2010(神版-繁體)
至於我,我的腳幾乎失閃,我的步伐險些走偏;
-
當代譯本
我卻身陷險地,幾乎失腳跌倒。
-
呂振中譯本
我,我的腳幾乎失閃了;我的步伐險些兒滑跌了。
-
中文標準譯本
至於我,我的腳幾乎絆跌,我的腳步快要散亂;
-
文理和合譯本
惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
-
文理委辦譯本
然我幾失足、至於巔越兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我昔未悟道。顚冥將失足。
-
New International Version
But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
-
New International Reader's Version
But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
-
English Standard Version
But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
-
New Living Translation
But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
-
Christian Standard Bible
But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
-
New American Standard Bible
But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
-
New King James Version
But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
-
American Standard Version
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
-
Holman Christian Standard Bible
But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
-
King James Version
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
-
New English Translation
But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
-
World English Bible
But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.