主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 68:11
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
主降諭旨、主降諭旨或作主發言應許報佳音之婦女眾多、
新标点和合本
主发命令,传好信息的妇女成了大群。
和合本2010(上帝版-简体)
主发命令,传好信息的妇女成了大群:
和合本2010(神版-简体)
主发命令,传好信息的妇女成了大群:
当代译本
主下达命令,成群的妇女便奔走相告:
圣经新译本
主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
中文标准译本
主赐下话语,传扬好消息的女子队伍庞大。
新標點和合本
主發命令,傳好信息的婦女成了大羣。
和合本2010(上帝版-繁體)
主發命令,傳好信息的婦女成了大羣:
和合本2010(神版-繁體)
主發命令,傳好信息的婦女成了大羣:
當代譯本
主下達命令,成群的婦女便奔走相告:
聖經新譯本
主發出命令,傳揚好信息的婦女就成了一大群。
呂振中譯本
主一布告,就有大羣婦女報消息說:
中文標準譯本
主賜下話語,傳揚好消息的女子隊伍龐大。
文理和合譯本
主發命令、傳報嘉音之女甚眾兮、
文理委辦譯本
主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
吳經熊文理聖詠與新經全集
恩澤覃敷。
New International Version
The Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng:
New International Reader's Version
The Lord gives the message. The women who make it known are a huge group.
English Standard Version
The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:
New Living Translation
The Lord gives the word, and a great army brings the good news.
Christian Standard Bible
The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
New American Standard Bible
The Lord gives the command; The women who proclaim good news are a great army:
New King James Version
The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it:
American Standard Version
The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.
Holman Christian Standard Bible
The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
King James Version
The Lord gave the word: great[ was] the company of those that published[ it].
New English Translation
The Lord speaks; many, many women spread the good news.
World English Bible
The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
交叉引用
出埃及記 15:20
時亞倫姊、女先知米利暗手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、
出埃及記 17:9-16
摩西告約書亞曰、當為我儕選壯士、明日出而與亞瑪力人戰、我手執天主杖、立於山巔、約書亞遵摩西所命而行、與亞瑪力人戰、摩西亞倫戶珥登於山巔、摩西舉手則以色列人勝、垂手則亞瑪力人勝、摩西手疲倦、亞倫與戶珥移石、使摩西坐於上、亞倫戶珥扶摩西手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、約書亞以刃殺敗亞瑪力王與其民、主諭摩西曰、我必從天下除滅亞瑪力人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使約書亞聞之、摩西建祭臺、稱其名曰耶和華尼西、耶和華尼西即言主為我之纛蓋曰、亞瑪力人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
出埃及記 14:15
主諭摩西曰、爾何籲我、當告以色列人前往、
詩篇 40:3
使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
詩篇 68:25
歌詠者行於前、奏樂者從於後、擊鼓之童女列於其中、
啟示錄 19:13
衣以染血之衣、其名稱為天主之道、道或作言
以弗所書 4:11
其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
士師記 4:6-5:31
底波拉遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基叠至、謂之曰、主以色列之天主命云、爾率拿弗他利支派與西布倫支派一萬人、往他泊山、我必使耶賓軍長西西拉、率其車乘全軍、至基順河與爾戰、我必以之付於爾手、巴拉曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往、曰、我必偕爾往、但爾不獲榮於將行之途、因天主必以西西拉付於婦手、底波拉遂起、與巴拉偕往基叠、巴拉集西布倫拿弗他利二支派人至基叠、有一萬人、隨之上他泊山、底波拉偕行、摩西妻兄妻兄或作外舅何巴、其後裔基尼人希百、曾離基尼族、張幕於近基叠之撒拿音橡樹旁、或以亞比挪菴子巴拉上他泊山、告西西拉、西西拉集所有鐵車九百、與所率全軍、出異族之夏羅設、至基順河、底波拉謂巴拉曰、爾起、主已導於爾前、今日將以西西拉付於爾手、巴拉下他泊山、一萬人隨之、主使西西拉與一切車乘、及其全軍潰亂、被巴拉以刃擊敗、西西拉下車、徒步以遁、巴拉追襲車乘軍旅、至於異族之夏羅設、西西拉全軍悉亡於刃、一無所遺、西西拉徒步而遁、遁至基尼人希百妻雅億之幕、當時夏瑣王耶賓、與基尼人希百家和好、雅億出迎西西拉、謂之曰、請我主入我幕、毋懼、乃入雅億幕、雅億以衾覆之、西西拉曰、我渴、求爾以水少許飲我、遂啟革囊、飲之以乳而仍覆之、西西拉又曰、爾立於幕門、如有人來問爾云、有人在此否、爾則曰無有、西西拉疲憊酣寢、希百妻雅億取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫西西拉首、在其鬢際、釘之於地、西西拉遂死矣、時、巴拉追西西拉、雅億出迎之、謂之曰、來、我以爾所尋之人示爾、巴拉入幕、見西西拉已死而偃臥、橛在其鬢際、如是其日天主使迦南王耶賓為以色列人所敗、從此以色列人之勢日強、制服迦南王耶賓、終殲滅迦南王耶賓、是日底波拉與亞比挪菴子巴拉謳歌曰、以色列人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、列王其聽之、諸伯其側耳、我將謳歌讚美主、向主以色列之天主奏樂頌揚、主出自西珥地、來自以東田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、於主前山岳震撼、於主以色列之天主前、此西乃山震撼、當亞拿子珊甲時、雅億居世之日、道途荒涼、行路者皆行曲徑、以色列中無長者、直至我底波拉起、起而為以色列之母、斯民選擇新神、戰遂及於邑門、以色列四萬人中、不見干與戈、我心慕以色列領袖、我心慕樂意出戰之民、當讚美主、爾乘白驢者、坐繡花毯者、遊行道途者、咸當謳歌、緣在汲水之處、均分所獲而懽呼、在彼頌主之仁慈、頌主治以色列之仁慈、頌主治以色列之仁慈或作頌以色列長者之義維時主之民下入邑門、底波拉歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、巴拉歟、爾起、亞比挪菴子起而擄敵、維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、有自以法蓮來者、原攻原攻或作其基原在亞瑪力、爾後有便雅憫雜於爾民中、牧伯下自瑪吉、持杖掌民數者、由西布倫而至、以薩迦長者與底波拉同來、以薩迦人無異巴拉、隨之猛下平原、在流便溪旁、大有躊躇斟酌、爾何坐牢中聽群畜之聲、聽群畜之聲或作聽牧人吹笛之聲在流便溪濱、大有躊躇斟酌、基列人居約但東、但人何居於舟、亞設人居海濱、處於海灣港口、惟西布倫族能冒死不顧、拿弗他利族在野之高岡、亦復如是、列王來戰、維時迦南諸王戰於他納、米吉多水畔、欲掠之貲財、毫無所得、諸星自天而戰、自其道攻西西拉、基順河沖沒敵人、此基順古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、其時壯士速行、戰馬疾馳、蹏聲隆隆、主之使者曰、當詛米羅斯、以厲言詛其居民、以其不來以助主之民、不從英雄以助主之民、願基尼人希百妻雅億、較眾婦女得福更多、較居幕之婦女更蒙福祉、西西拉求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、左手持橛、右手取匠人之錘、擊西西拉、摧其首、傷其鬢際、貫而通之、西西拉在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、西西拉母從窗窺望、由櫺中呼曰、何其車遲而不歸、何其車行之迂緩、左右夫人之智者慰西西拉母、彼亦自言曰、豈未獲財均分所掠乎、人各必得一二女子、西西拉必得彩衣、必得彩服、表裏文繡、可戴頸項、又作可飾被擄者之頸願主之諸敵、如是滅亡、願愛主者如日方昇、光輝烈烈、此後斯地太平、歷四十年、
撒母耳記上 18:6
大衛殺非利士人偕眾歸時、婦女自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊鈸、歡然以迎掃羅王、