Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 新标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 当代译本 - 你充满力量,以大能创造群山,
  • 圣经新译本 - 你以大能束腰, 用自己的力量坚立众山。
  • 中文标准译本 - 你以大能束腰, 以自己的能力坚立群山。
  • 现代标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 和合本(拼音版) - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • New International Version - who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,
  • New International Reader's Version - You formed the mountains by your power. You showed how strong you are.
  • English Standard Version - the one who by his strength established the mountains, being girded with might;
  • New Living Translation - You formed the mountains by your power and armed yourself with mighty strength.
  • Christian Standard Bible - You establish the mountains by your power; you are robed with strength.
  • New American Standard Bible - Who establishes the mountains by His strength, Who is encircled with might;
  • New King James Version - Who established the mountains by His strength, Being clothed with power;
  • Amplified Bible - Who creates the mountains by His strength, Being clothed with power,
  • American Standard Version - Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
  • King James Version - Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
  • New English Translation - You created the mountains by your power, and demonstrated your strength.
  • World English Bible - By your power, you form the mountains, having armed yourself with strength.
  • 新標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 當代譯本 - 你充滿力量,以大能創造群山,
  • 聖經新譯本 - 你以大能束腰, 用自己的力量堅立眾山。
  • 呂振中譯本 - 就是以大能束腰, 以力量安定諸山,
  • 中文標準譯本 - 你以大能束腰, 以自己的能力堅立群山。
  • 現代標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 文理和合譯本 - 以力自束、以能奠山兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾以能力自負、使彼山巖、以安以固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以大力奠定山陵、以全能為帶束繫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我恩主。應我以靈異。靈異何為者。所以彰正義。 我主何堂堂。眾生所仰望。天涯與海角。莫不被其光。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, con tu poder, formaste las montañas, desplegando tu potencia.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
  • Новый Русский Перевод - Сушей Он сделал море , реку они перешли по суше , и там мы возрадовались о Нем.
  • Восточный перевод - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.
  • リビングバイブル - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
  • Hoffnung für alle - Gott, auf deine Gerechtigkeit ist Verlass! Mit ehrfurchtgebietenden Taten antwortest du uns, wenn wir deine Hilfe brauchen. Selbst in den entferntesten Winkeln der Erde setzen die Menschen ihre Hoffnung auf dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh Chúa lập các núi cao, và Ngài lấy uy dũng mà thắt ngang lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสถาปนาภูเขาโดยพระเดชานุภาพ ทรงมีพระกำลังเป็นอาวุธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปั้น​เทือกเขา​ด้วย​พลานุภาพ​ของ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​พรั่ง​พร้อม​ด้วย​อานุภาพ
交叉引用
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯 、 刺透大鱼的,不是你吗?
  • 诗篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
  • 诗篇 119:90 - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 撒母耳记上 2:4 - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 弥迦书 6:2 - 山岭啊,要听耶和华的指控! 大地永久的根基啊,要听! 因耶和华控告他的百姓, 与以色列争辩。
  • 诗篇 93:1 - 耶和华作王! 他以威严为衣穿上; 耶和华以能力为衣,以能力束腰, 世界就坚定,不得动摇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 新标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 当代译本 - 你充满力量,以大能创造群山,
  • 圣经新译本 - 你以大能束腰, 用自己的力量坚立众山。
  • 中文标准译本 - 你以大能束腰, 以自己的能力坚立群山。
  • 现代标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • 和合本(拼音版) - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
  • New International Version - who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,
  • New International Reader's Version - You formed the mountains by your power. You showed how strong you are.
  • English Standard Version - the one who by his strength established the mountains, being girded with might;
  • New Living Translation - You formed the mountains by your power and armed yourself with mighty strength.
  • Christian Standard Bible - You establish the mountains by your power; you are robed with strength.
  • New American Standard Bible - Who establishes the mountains by His strength, Who is encircled with might;
  • New King James Version - Who established the mountains by His strength, Being clothed with power;
  • Amplified Bible - Who creates the mountains by His strength, Being clothed with power,
  • American Standard Version - Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
  • King James Version - Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
  • New English Translation - You created the mountains by your power, and demonstrated your strength.
  • World English Bible - By your power, you form the mountains, having armed yourself with strength.
  • 新標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 當代譯本 - 你充滿力量,以大能創造群山,
  • 聖經新譯本 - 你以大能束腰, 用自己的力量堅立眾山。
  • 呂振中譯本 - 就是以大能束腰, 以力量安定諸山,
  • 中文標準譯本 - 你以大能束腰, 以自己的能力堅立群山。
  • 現代標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 文理和合譯本 - 以力自束、以能奠山兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾以能力自負、使彼山巖、以安以固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以大力奠定山陵、以全能為帶束繫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我恩主。應我以靈異。靈異何為者。所以彰正義。 我主何堂堂。眾生所仰望。天涯與海角。莫不被其光。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, con tu poder, formaste las montañas, desplegando tu potencia.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
  • Новый Русский Перевод - Сушей Он сделал море , реку они перешли по суше , и там мы возрадовались о Нем.
  • Восточный перевод - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.
  • リビングバイブル - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
  • Hoffnung für alle - Gott, auf deine Gerechtigkeit ist Verlass! Mit ehrfurchtgebietenden Taten antwortest du uns, wenn wir deine Hilfe brauchen. Selbst in den entferntesten Winkeln der Erde setzen die Menschen ihre Hoffnung auf dich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh Chúa lập các núi cao, và Ngài lấy uy dũng mà thắt ngang lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสถาปนาภูเขาโดยพระเดชานุภาพ ทรงมีพระกำลังเป็นอาวุธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปั้น​เทือกเขา​ด้วย​พลานุภาพ​ของ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​พรั่ง​พร้อม​ด้วย​อานุภาพ
  • 哈巴谷书 3:6 - 他站立,震动 大地, 他观看,震动列国。 永久的山崩裂, 长存的岭塌陷, 他的作为与古时一样。
  • 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯 、 刺透大鱼的,不是你吗?
  • 诗篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
  • 诗篇 119:90 - 你的信实存到万代; 你坚立了地,地就长存。
  • 撒母耳记上 2:4 - 勇士的弓折断, 跌倒的人以力量束腰。
  • 弥迦书 6:2 - 山岭啊,要听耶和华的指控! 大地永久的根基啊,要听! 因耶和华控告他的百姓, 与以色列争辩。
  • 诗篇 93:1 - 耶和华作王! 他以威严为衣穿上; 耶和华以能力为衣,以能力束腰, 世界就坚定,不得动摇。
圣经
资源
计划
奉献