-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果然有施行审判的上帝!”
-
新标点和合本
因此,人必说:“义人诚然有善报;在地上果有施行判断的神!”
-
和合本2010(神版-简体)
因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果然有施行审判的神!”
-
当代译本
这样,人们必说:“义人终有善报,确实有一位审判天下的上帝。”
-
圣经新译本
因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的神。”
-
中文标准译本
这样,人们就会说:“义人确实有善报!确实有一位在地上施行审判的神!”
-
新標點和合本
因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,人必說:「義人誠然有善報,在地上果然有施行審判的上帝!」
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,人必說:「義人誠然有善報,在地上果然有施行審判的神!」
-
當代譯本
這樣,人們必說:「義人終有善報,確實有一位審判天下的上帝。」
-
聖經新譯本
因此,人必說:“義人果然有善報;在世上確有一位施行審判的神。”
-
呂振中譯本
因此人必說:『義人真地有好的果報;地上真地有上帝在施行判罰。』
-
中文標準譯本
這樣,人們就會說:「義人確實有善報!確實有一位在地上施行審判的神!」
-
文理和合譯本
人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
-
文理委辦譯本
人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
-
New International Version
Then people will say,“ Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
-
New International Reader's Version
Then people will say,“ The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
-
English Standard Version
Mankind will say,“ Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
-
New Living Translation
Then at last everyone will say,“ There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
-
Christian Standard Bible
Then people will say,“ Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
-
New American Standard Bible
And people will say,“ There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
-
New King James Version
So that men will say,“ Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
-
American Standard Version
So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
Then people will say,“ Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
-
King James Version
So that a man shall say, Verily[ there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
-
New English Translation
Then observers will say,“ Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
-
World English Bible
so that men shall say,“ Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”