<< 詩篇 56:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
  • 新标点和合本
    我几次流离,你都记数;求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我几次流离,你都数算;求你把我的眼泪装在你的皮袋里。这一切不都记在你的册子上吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我几次流离,你都数算;求你把我的眼泪装在你的皮袋里。这一切不都记在你的册子上吗?
  • 当代译本
    你知道我的哀伤,你把我的眼泪收在袋中。我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 圣经新译本
    我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗?
  • 中文标准译本
    我多次流离失所,你都数算;求你把我的眼泪收在你的皮囊中。这些不都在你的册子上吗?
  • 新標點和合本
    我幾次流離,你都記數;求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。這不都記在你冊子上嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我幾次流離,你都數算;求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我幾次流離,你都數算;求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 當代譯本
    你知道我的哀傷,你把我的眼淚收在袋中。我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 聖經新譯本
    我多次流離,你都數算;你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。這不都記在你的冊子上嗎?
  • 呂振中譯本
    我的輾轉反側是你數算過的;把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧!不是都記在你的冊子上麼?
  • 中文標準譯本
    我多次流離失所,你都數算;求你把我的眼淚收在你的皮囊中。這些不都在你的冊子上嗎?
  • 文理和合譯本
    我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • New International Version
    Record my misery; list my tears on your scroll— are they not in your record?
  • New International Reader's Version
    Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
  • English Standard Version
    You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New Living Translation
    You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
  • Christian Standard Bible
    You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New American Standard Bible
    You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
  • New King James Version
    You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
  • American Standard Version
    Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
  • Holman Christian Standard Bible
    You Yourself have recorded my wanderings. Put my tears in Your bottle. Are they not in Your records?
  • King James Version
    Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle:[ are they] not in thy book?
  • New English Translation
    You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
  • World English Bible
    You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?

交叉引用

  • 詩篇 39:12
    耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我既涕泣、援我勿緩兮、我為賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
  • 瑪拉基書 3:16
    是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、
  • 列王紀下 20:5
    爾當復入、告我之民長希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我見爾祈禱出涕、將愈爾疾、越三日可詣我殿。
  • 馬太福音 10:30
    爾髮亦且見數、
  • 啟示錄 7:17
    位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 詩篇 139:16
    我猶為胚、爾目見之、我尚未生、凡百之事、咸爾所定、錄之於策兮、
  • 詩篇 121:8
    自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
  • 希伯來書 11:13
    此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 詩篇 126:5-6
    淚而播者、必喜而穫兮、出而播種、雖有憂傷、及其歸也、同攜禾束、欣喜不勝兮。
  • 以賽亞書 63:9
    民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 撒母耳記上 22:1-5
    大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。凡困迫者、逋負者、不快於心者、群歸之、約四百人、大闢為其長。離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。遂導父母覲摩押王、大闢在衛所時、父母與摩押王居。先知伽得告大闢曰、毋居衛所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。○
  • 約伯記 16:20
    而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝。
  • 詩篇 105:13-14
    自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 啟示錄 20:12
    我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
  • 哥林多後書 11:26
    常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
  • 希伯來書 11:38
    流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 希伯來書 11:8
    亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、
  • 民數記 33:2-56
    摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖為埃及人所目擊、毫無畏葸。以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、自數割遄征、張幕於以籐近野。自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。自馬剌、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。自以林而往、附紅海張幕。離紅海、張幕於汛野、自汛野遄征、張幕於脫迦、自脫迦張幕於亞綠、自亞綠、張幕於哩非停、在彼無水可飲、乃離之他往、於西乃野張幕、自西乃野遄征、張幕於乞律夏大法。自彼至哈西錄、遂張幕焉。自哈西錄遄征、張幕於勒馬、離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、自此而往、張幕於立拿、自立拿遄征、張幕於勒撒、既離勒撒、張幕於基希拉大、離之遄征、張幕於沙百山、離山而行、張幕於哈喇大、自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、自馬希錄、張幕於大哈、自大哈遄征、張幕於大喇、自大喇遄征、張幕於蜜迦、自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、自此而行、張幕於摩西錄、自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、自此而行、張幕於曷哈及甲、自此遄征、張幕於約巴大、自約巴大遄征、張幕於以破拿、自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫、遵耶和華命、陡何耳山而死、壽一百二十三歲。當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、自薩摩拿、張幕於部嫩、自部嫩、張幕於阿泊、自阿泊、張幕於以雅亞巴林、近摩押界、自此而往、張幕於底本伽得、自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。○在彼耶和華諭摩西曰、告以色列族云、汝渡此河入於迦南、必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業。汝必掣籤分地、按爾戶口、人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恆業。斯土之眾、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下之棘、困苦爾於此。我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
  • 撒母耳記上 19:18
    大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所為告。二人往拿約居焉。
  • 撒母耳記上 27:1
    大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。