-
呂振中譯本
乃竟是你、與我平等的、我的良友、我的知己。
-
新标点和合本
不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
-
和合本2010(上帝版-简体)
不料是你;你原与我同等,是我的朋友,是我的知己!
-
和合本2010(神版-简体)
不料是你;你原与我同等,是我的朋友,是我的知己!
-
当代译本
可是,竟然是你——我志同道合的伙伴,我的挚友!
-
圣经新译本
但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。
-
中文标准译本
但竟然是你,是与我一样的人,是我的同伴、我的知己!
-
新標點和合本
不料是你;你原與我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不料是你;你原與我同等,是我的朋友,是我的知己!
-
和合本2010(神版-繁體)
不料是你;你原與我同等,是我的朋友,是我的知己!
-
當代譯本
可是,竟然是你——我志同道合的夥伴,我的摯友!
-
聖經新譯本
但你是和我同等地位的人,是我的良友,我的知己。
-
中文標準譯本
但竟然是你,是與我一樣的人,是我的同伴、我的知己!
-
文理和合譯本
乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
-
文理委辦譯本
予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不料是爾、爾原是我之同儕、我之密友、我之知已、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。
-
New International Version
But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
-
New International Reader's Version
But it’s you, someone like myself. It’s my companion, my close friend.
-
English Standard Version
But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
-
New Living Translation
Instead, it is you— my equal, my companion and close friend.
-
Christian Standard Bible
But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!
-
New American Standard Bible
But it is you, a man my equal, My companion and my confidant;
-
New King James Version
But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.
-
American Standard Version
But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
-
Holman Christian Standard Bible
But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!
-
King James Version
But[ it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
-
New English Translation
But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.
-
World English Bible
But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.