主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 48:11
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
因主之公斷、郇山可歡欣、猶大城邑、城邑原文作諸女咸可喜樂、
新标点和合本
因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑应当快乐。
和合本2010(上帝版-简体)
因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城镇应当快乐。
和合本2010(神版-简体)
因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城镇应当快乐。
当代译本
因你的审判,锡安山欢喜,犹大的城邑充满快乐。
圣经新译本
因你的审判,锡安山应当欢喜,犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
中文标准译本
愿锡安山因你的审判而欢喜,愿犹大女子因此而快乐。
新標點和合本
因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的城邑應當快樂。
和合本2010(上帝版-繁體)
因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的城鎮應當快樂。
和合本2010(神版-繁體)
因你的判斷,錫安山應當歡喜,猶大的城鎮應當快樂。
當代譯本
因你的審判,錫安山歡喜,猶大的城邑充滿快樂。
聖經新譯本
因你的審判,錫安山應當歡喜,猶大的居民(“居民”原文作“女子”)應當快樂。
呂振中譯本
願錫安山歡喜。願猶大的鄉鎮因你拯救的判斷而快樂。
中文標準譯本
願錫安山因你的審判而歡喜,願猶大女子因此而快樂。
文理和合譯本
因爾義鞫、郇山宜欣喜、猶大之女、其歡樂兮、
文理委辦譯本
郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。
吳經熊文理聖詠與新經全集
願將爾聖名。傳之於八極。聖名之所至。頌聲亦洋溢。主之大手臂。舉措皆正直。
New International Version
Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
New International Reader's Version
Mount Zion is filled with joy. The villages of Judah are glad. That’s because you judge fairly.
English Standard Version
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments!
New Living Translation
Let the people on Mount Zion rejoice. Let all the towns of Judah be glad because of your justice.
Christian Standard Bible
Mount Zion is glad. Judah’s villages rejoice because of your judgments.
New American Standard Bible
Mount Zion shall be glad, The daughters of Judah shall rejoice Because of Your judgments.
New King James Version
Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.
American Standard Version
Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.
Holman Christian Standard Bible
Mount Zion is glad. The towns of Judah rejoice because of Your judgments.
King James Version
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
New English Translation
Mount Zion rejoices; the towns of Judah are happy, because of your acts of judgment.
World English Bible
Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments.
交叉引用
詩篇 97:8
因主之審判、郇城聞之、即甚歡欣、猶大城邑、城邑原文作諸女亦皆喜樂、
雅歌 2:7
耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
撒迦利亞書 9:9
郇邑邑原文作女下同歟、當欣喜不勝、耶路撒冷邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
啟示錄 18:20
天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
以賽亞書 37:22
主指亞述王云、郇民郇民原文作郇之處女藐視爾、嬉笑爾、耶路撒冷民民原文作女於爾之後搖頭、
詩篇 137:8-9
必滅亡之巴比倫邑邑原文作女乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、將爾之嬰孩、擲在磐石、如此報復爾者、願其得福、
啟示錄 16:5-7
我聞司水天使曰、今在昔在之聖主、如是審判乃公義矣、世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、我聞有聲自祭臺出曰、然、全能之主天主、誠哉義哉爾之審判、○
雅歌 5:16
口聲甚雅、總之全然可愛、耶路撒冷眾女乎、我之良人、我之密友若此、
雅歌 1:5
耶路撒冷眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如基達之幕、仍似所羅門之幔、
雅歌 3:5
耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
路加福音 23:28
耶穌顧之曰、耶路撒冷女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
詩篇 58:10
善人見惡人遭報、必然喜悅、必濯足於惡人之血中、
士師記 5:31
願主之諸敵、如是滅亡、願愛主者如日方昇、光輝烈烈、此後斯地太平、歷四十年、
啟示錄 15:4
誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
歷代志下 20:26-27
第四日、集於比拉迦比拉迦譯即頌讚之義谷、頌讚主、故稱其地曰比拉迦谷、至於今日其名尚存、猶大人與耶路撒冷居民、皆歸耶路撒冷、約沙法率之、主使敵喪敗、喜樂不勝、
啟示錄 19:1-3
此後我聞似有群眾之大聲於天、曰、阿勒路亞、阿勒路亞譯即當讚美主之義拯救、榮光、尊貴、權能、皆歸我主天主、其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、再曰、阿勒路亞、[焚]彼之煙上騰、永遠不熄、