逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
- 新标点和合本 - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。
- 当代译本 - 恶人借债不还, 义人慷慨给予。
- 圣经新译本 - 恶人借贷总不偿还, 义人却慷慨施舍。
- 中文标准译本 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
- 现代标点和合本 - 恶人借贷而不偿还, 义人却恩待人,并且施舍。
- 和合本(拼音版) - 恶人借贷而不偿还; 义人却恩待人,并且施舍。
- New International Version - The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
- New International Reader's Version - Sinful people borrow and don’t pay back. But those who are godly give freely to others.
- English Standard Version - The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;
- New Living Translation - The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.
- The Message - Wicked borrows and never returns; Righteous gives and gives. Generous gets it all in the end; Stingy is cut off at the pass.
- Christian Standard Bible - The wicked person borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.
- New American Standard Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.
- New King James Version - The wicked borrows and does not repay, But the righteous shows mercy and gives.
- Amplified Bible - The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and kind and gives.
- American Standard Version - The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
- King James Version - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
- New English Translation - Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.
- World English Bible - The wicked borrow, and don’t pay back, but the righteous give generously.
- 新標點和合本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並且施捨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人借貸卻不償還; 義人恩待人,並且施捨。
- 當代譯本 - 惡人借債不還, 義人慷慨給予。
- 聖經新譯本 - 惡人借貸總不償還, 義人卻慷慨施捨。
- 呂振中譯本 - 惡人借貸而不償還; 義人卻恩待人,並施捨人。
- 中文標準譯本 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
- 現代標點和合本 - 惡人借貸而不償還, 義人卻恩待人,並且施捨。
- 文理和合譯本 - 惡者貸而弗償、義者行仁、而好施兮、
- 文理委辦譯本 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人借貸不償、善人矜憐施捨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人慣抵賴。善人樂布施。
- Nueva Versión Internacional - Los malvados piden prestado y no pagan, pero los justos dan con generosidad.
- 현대인의 성경 - 악인은 돈을 빌려 쓰고도 갚지 않지만 의로운 사람은 은혜를 베풀고 주기를 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злом воздают мне за добро, враждуют со мною за то, что добру я следую.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant emprunte ╵mais il ne rend pas ; le juste a pitié, ╵il est généreux.
- リビングバイブル - 悪者は借りても、返済できません。 しかし、正しい人は施しができるまでになります。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
- Hoffnung für alle - Der Gewissenlose leiht sich Geld und zahlt es nicht zurück. Doch wer Gott gehorcht, ist großzügig und schenkt gerne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác mượn mà không bao giờ trả, nhưng người tin kính rộng lòng cho không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วขอยืมแล้วไม่ใช้คืน ส่วนคนชอบธรรมให้ด้วยใจกว้างขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วขอยืมและไม่ใช้คืน แต่ผู้มีความชอบธรรมเป็นคนใจกว้างและเป็นฝ่ายให้เสมอไป
交叉引用
- 哥林多后书 9:6 - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
- 哥林多后书 9:7 - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为 神爱乐捐的人。
- 哥林多后书 9:8 - 神能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。
- 哥林多后书 9:9 - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
- 哥林多后书 9:10 - 那赐种子给撒种的,赐粮食给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
- 哥林多后书 9:11 - 你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢 神的心。
- 哥林多后书 9:12 - 因为办这供给的事,不但补圣徒的缺乏,而且使许多人对 神充满更多的感谢。
- 哥林多后书 9:13 - 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们宣认基督,顺服他的福音,慷慨捐助给他们和众人,把荣耀归给 神。
- 哥林多后书 9:14 - 他们也因 神极大的恩赐显在你们身上而切切想念你们,为你们祈祷。
- 哥林多后书 9:15 - 感谢 神,因他有说不尽的恩赐!
- 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
- 路加福音 6:30 - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 以赛亚书 58:7 - 岂不是要你把食物分给饥饿的人, 将流浪的穷人接到家中, 见赤身的给他衣服遮体, 而不隐藏自己避开你的骨肉吗?
- 以赛亚书 58:8 - 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
- 以赛亚书 58:9 - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
- 以赛亚书 58:10 - 向饥饿的人施怜悯, 使困苦的人得满足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必变如正午。
- 尼希米记 5:1 - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
- 尼希米记 5:2 - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
- 尼希米记 5:3 - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
- 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
- 尼希米记 5:5 - 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
- 约伯记 31:16 - “我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望,
- 约伯记 31:17 - 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许;
- 约伯记 31:18 - 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇 ;
- 约伯记 31:19 - 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖;
- 约伯记 31:20 - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
- 以赛亚书 32:8 - 君子却图谋高尚的事, 他必因高尚的事站立得稳。
- 希伯来书 6:10 - 因为 神并非不公义,竟忘记你们的工作和你们为他的名所显的爱心,就是你们过去和现在伺候圣徒的爱心。
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
- 申命记 15:9 - 你要谨慎,不可心起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了’,你就冷眼看你贫穷的弟兄,什么都不给他。他若为你的缘故求告耶和华,你就有罪了。
- 申命记 15:10 - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的 神必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
- 申命记 15:11 - 因为地上的贫穷人永远不会断绝,所以我吩咐你说:‘总要伸手帮助你地上困苦贫穷的弟兄。’”
- 申命记 28:43 - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 申命记 28:44 - 他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
- 列王纪下 4:1 - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
- 列王纪下 4:2 - 以利沙对她说:“我可以为你做什么呢?告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中除了一瓶油之外,什么也没有。”
- 列王纪下 4:3 - 以利沙说:“你到外面去向所有的邻舍借器皿,要空的器皿,不要少借。
- 列王纪下 4:4 - 然后你回家,关上门,你和你儿子在里面把油倒在所有的器皿里,倒满了就放在一边。”
- 列王纪下 4:5 - 于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
- 申命记 28:12 - 耶和华必为你敞开天上的宝库,按时降雨在你的地上。他必赐福你手里所做的一切。你必借给许多国家,却不必去借贷。
- 诗篇 112:9 - 他施舍,周济贫穷, 他的义行存到永远, 他的角必被高举,大有荣耀。
- 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。
- 箴言 22:7 - 有钱人管辖穷乏人, 欠债的是债主的仆人。
- 诗篇 112:5 - 施恩与人、借贷与人、秉公处事的人 必享美福,
- 希伯来书 13:16 - 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是 神所喜悦的。