逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 新标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 当代译本 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
- 圣经新译本 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
- 中文标准译本 - 一个义人拥有的虽少, 却好过许多恶人的富有。
- 现代标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本(拼音版) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- New International Version - Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
- New International Reader's Version - Those who do what is right may have very little. But it’s better than the wealth of many sinners.
- English Standard Version - Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
- New Living Translation - It is better to be godly and have little than to be evil and rich.
- The Message - Less is more and more is less. One righteous will outclass fifty wicked, For the wicked are moral weaklings but the righteous are God-strong.
- Christian Standard Bible - The little that the righteous person has is better than the abundance of many wicked people.
- New American Standard Bible - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
- New King James Version - A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.
- Amplified Bible - Better is the little of the righteous [who seek the will of God] Than the abundance (riches) of many wicked (godless).
- American Standard Version - Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
- King James Version - A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
- New English Translation - The little bit that a godly man owns is better than the wealth of many evil men,
- World English Bible - Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.
- 新標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 當代譯本 - 義人清貧一生強過惡人財富如山。
- 聖經新譯本 - 一個義人擁有的雖少, 勝過許多惡人的財富。
- 呂振中譯本 - 一個義人所有的雖少, 勝過許多惡人之富餘。
- 中文標準譯本 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
- 現代標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 文理和合譯本 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
- 文理委辦譯本 - 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
- Nueva Versión Internacional - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
- 현대인의 성경 - 의로운 사람의 적은 소유가 악인의 많은 재물보다 더 가치가 있다.
- Новый Русский Перевод - Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.
- Восточный перевод - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peu que possède ╵celui qui est juste vaut bien mieux que la richesse ╵de nombreux méchants.
- リビングバイブル - 不正な手段で金持ちになるより、 わずかな持ち物に甘んじて、 神を敬って過ごすほうがまさっています。
- Nova Versão Internacional - Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;
- Hoffnung für alle - Lieber wenig besitzen und tun, was Gott will, als in Saus und Braus leben und Gott verachten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chút đỉnh tài vật của người tin kính, còn quý hơn của cải dư dật của nhiều người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเล็กน้อยที่คนชอบธรรมมีอยู่ ก็ดีกว่าความมั่งคั่งของคนชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีแต่เพียงเล็กน้อยของผู้มีความชอบธรรม ดีกว่าการมีอย่างล้นเหลือของคนชั่วหลายๆ คน
交叉引用
- 箴言 30:9 - 免得我饱足了,就不认你,说: “耶和华是谁呢?” 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
- 传道书 2:26 - 神喜爱谁,就给谁智慧、知识和喜乐;惟有罪人, 神使他劳苦,将他所储藏、所堆积的归给 神所喜爱的人。这也是虚空,也是捕风。
- 传道书 4:6 - 一掌满满而得享安静, 胜过两掌满满而劳碌捕风。
- 马太福音 6:11 - 我们日用的饮食,今日赐给我们。
- 箴言 3:33 - 耶和华诅咒恶人的家; 义人的居所他却赐福。
- 箴言 13:25 - 义人吃喝食欲满足; 恶人肚腹却是缺乏。
- 提摩太前书 6:6 - 其实,敬虔加上知足就是大利。
- 箴言 15:16 - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
- 箴言 15:17 - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
- 箴言 16:8 - 少获利,行事公义, 强如多获利,行事不义。