<< 詩篇 35:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
  • 新标点和合本
    至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于我,他们有病的时候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都归到自己身上。
  • 当代译本
    他们生病时,我披上麻衣,谦卑地为他们禁食祷告,但上帝没有垂听。
  • 圣经新译本
    至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。
  • 中文标准译本
    而我在他们患病的时候,以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再祷告。
  • 新標點和合本
    至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於我,他們有病的時候,我穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己身上。
  • 當代譯本
    他們生病時,我披上麻衣,謙卑地為他們禁食禱告,但上帝沒有垂聽。
  • 呂振中譯本
    至於我呢、我在他們有病時、卻穿着麻衣,以禁食刻苦自己。我所祈禱的都回到自己懷中。
  • 中文標準譯本
    而我在他們患病的時候,以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再禱告。
  • 文理和合譯本
    若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
  • 文理委辦譯本
    彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曩者彼有患。吾心為惻惻。衣麻且齋戒。求主脫其厄。所求出至誠。對主披心腹。
  • New International Version
    Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
  • New International Reader's Version
    But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
  • English Standard Version
    But I, when they were sick— I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
  • New Living Translation
    Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
  • Christian Standard Bible
    Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • New American Standard Bible
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled my soul with fasting, But my prayer kept returning to me.
  • New King James Version
    But as for me, when they were sick, My clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting; And my prayer would return to my own heart.
  • American Standard Version
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet when they were sick, my clothing was sackcloth; I humbled myself with fasting, and my prayer was genuine.
  • King James Version
    But as for me, when they were sick, my clothing[ was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
  • New English Translation
    When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food.( If I am lying, may my prayers go unanswered!)
  • World English Bible
    But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.

交叉引用

  • 約伯記 30:25
    艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
  • 馬太福音 10:13
    如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
  • 詩篇 69:10-11
    我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
  • 馬太福音 5:44
    可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,
  • 路加福音 10:6
    那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
  • 列王紀上 21:27-29
    亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:“你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
  • 利未記 16:31
    這是完全休歇的安息,你們要刻苦己心。這是永遠的律例。
  • 以賽亞書 58:3
    他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢?為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?”看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事,欺壓為你們作工的人。
  • 以賽亞書 58:5
    使人刻苦自己的日子,這樣的禁食是我揀選的嗎?難道只是叫人垂頭像一根葦子,用麻布和爐灰鋪在下面嗎?你可以稱這是禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 馬太福音 9:14-15
    那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
  • 羅馬書 12:14-15
    迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
  • 利未記 16:29
    “每逢七月十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,或是寄居在你們中間的外人,甚麼的工,你們都不可作,這要作你們永遠的律例。