Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 歷代志上 16:28 - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 歷代志上 16:29 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 詩篇 96:7 - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 詩篇 96:8 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來進入他的院宇。
  • 詩篇 96:9 - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
  • 詩篇 26:5 - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
  • 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,他們 所獻的祭是祭鬼,不是祭 神;我不願意你們與鬼來往。
  • 耶利米書 10:15 - 偶像都是虛無的, 是迷惑人的作品, 到受罰的時刻必被除滅。
  • 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道「偶像在世上算不得甚麼」;也知道「 神只有一位,沒有別的」。
  • 耶利米書 10:8 - 他們如同畜牲,盡都愚昧。 偶像的訓誨算甚麼呢? 偶像不過是木頭,
  • 約拿書 2:8 - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清,意念不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 新标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之 神的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。
  • 当代译本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和华。
  • 圣经新译本 - 我恨恶那些信奉虚无偶像的人; 至于我,我却倚靠耶和华。
  • 中文标准译本 - 我恨恶那些信奉虚妄假神的人, 至于我,我却依靠耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶那信奉虚无之神的人, 我却倚靠耶和华。
  • New International Version - I hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
  • New International Reader's Version - I hate those who worship worthless statues of gods. But I trust in the Lord.
  • English Standard Version - I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New Living Translation - I hate those who worship worthless idols. I trust in the Lord.
  • The Message - I hate all this silly religion, but you, God, I trust. I’m leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors, You didn’t leave me in their clutches but gave me room to breathe. Be kind to me, God— I’m in deep, deep trouble again. I’ve cried my eyes out; I feel hollow inside. My life leaks away, groan by groan; my years fade out in sighs. My troubles have worn me out, turned my bones to powder. To my enemies I’m a monster; I’m ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me. They want to blot me from memory, forget me like a corpse in a grave, discard me like a broken dish in the trash. The street-talk gossip has me “criminally insane”! Behind locked doors they plot how to ruin me for good.
  • Christian Standard Bible - I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the Lord.
  • New American Standard Bible - I hate those who devote themselves to worthless idols, But I trust in the Lord.
  • New King James Version - I have hated those who regard useless idols; But I trust in the Lord.
  • Amplified Bible - I hate those who pay regard to vain (empty, worthless) idols; But I trust in the Lord [and rely on Him with unwavering confidence].
  • American Standard Version - I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
  • King James Version - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
  • New English Translation - I hate those who serve worthless idols, but I trust in the Lord.
  • World English Bible - I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 恨惡那信奉虛無神明 的人; 我卻倚靠耶和華。
  • 當代譯本 - 我憎恨拜假神的人, 我只信靠耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡那些信奉虛無偶像的人; 至於我,我卻倚靠耶和華。
  • 呂振中譯本 - 信奉虛無 之神 的人是你所恨惡的; 但是我、我卻倚靠着永恆主。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡那些信奉虛妄假神的人, 至於我,我卻依靠耶和華。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡那信奉虛無之神的人, 我卻倚靠耶和華。
  • 文理和合譯本 - 凡務虛無者、為我所惡、我惟耶和華是賴兮、
  • 文理委辦譯本 - 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信奉虛假之人、為我所憎惡、我惟主是賴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將吾靈魂。托付於爾手。至誠惟吾主。已將我拯救。
  • Nueva Versión Internacional - Odio a los que veneran ídolos vanos; yo, por mi parte, confío en ti, Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 거짓된 신들을 숭배하는 자들을 미워하고 여호와를 신뢰합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remets mon esprit ╵entre tes mains , tu m’as libéré, Eternel, ╵toi, le Dieu véritable.
  • Nova Versão Internacional - Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
  • Hoffnung für alle - In deine Hände lege ich mein Leben , denn du wirst mich erlösen, Herr, du treuer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ghét người thờ thần tượng hư ảo, nhưng con tin cậy nơi Chúa Vĩnh Hằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ยึดมั่นในรูปเคารพอันไร้ค่า ข้าพระองค์วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​ผู้​ที่​ฝักใฝ่​ใน​รูป​ปั้น​ไร้​ค่า และ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀出來,送給宴會總管。」他們就送了去。
  • 羅馬書 1:21 - 因為,他們雖然知道 神,卻不把他當作 神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
  • 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
  • 歷代志上 16:28 - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 歷代志上 16:29 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來獻在他面前; 當敬拜神聖榮耀的耶和華 。
  • 詩篇 96:7 - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 詩篇 96:8 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來進入他的院宇。
  • 詩篇 96:9 - 當敬拜神聖榮耀的耶和華 , 全地都要在他面前戰抖!
  • 詩篇 26:5 - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
  • 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,他們 所獻的祭是祭鬼,不是祭 神;我不願意你們與鬼來往。
  • 耶利米書 10:15 - 偶像都是虛無的, 是迷惑人的作品, 到受罰的時刻必被除滅。
  • 哥林多前書 8:4 - 關於吃祭過偶像的食物,我們知道「偶像在世上算不得甚麼」;也知道「 神只有一位,沒有別的」。
  • 耶利米書 10:8 - 他們如同畜牲,盡都愚昧。 偶像的訓誨算甚麼呢? 偶像不過是木頭,
  • 約拿書 2:8 - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
  • 詩篇 24:4 - 就是手潔心清,意念不向虛妄, 起誓不懷詭詐的人。
圣经
资源
计划
奉献