主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 22:4
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
新标点和合本
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
和合本2010(上帝版-简体)
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。
和合本2010(神版-简体)
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。
当代译本
我们的祖先信靠你,他们信靠你,你就拯救他们。
圣经新译本
我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
中文标准译本
我们的祖先依靠你;他们依靠你,你就解救他们。
新標點和合本
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你解救他們。
和合本2010(神版-繁體)
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你解救他們。
當代譯本
我們的祖先信靠你,他們信靠你,你就拯救他們。
聖經新譯本
我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
呂振中譯本
我們祖宗所倚靠的是你;他們倚靠你,你便解救了他們。
中文標準譯本
我們的祖先依靠你;他們依靠你,你就解救他們。
文理和合譯本
我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
文理委辦譯本
我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
New International Version
In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
New International Reader's Version
Our people of long ago put their trust in you. They trusted in you, and you saved them.
English Standard Version
In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
New Living Translation
Our ancestors trusted in you, and you rescued them.
Christian Standard Bible
Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
New American Standard Bible
In You our fathers trusted; They trusted and You rescued them.
New King James Version
Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
American Standard Version
Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
Holman Christian Standard Bible
Our fathers trusted in You; they trusted, and You rescued them.
King James Version
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
New English Translation
In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.
World English Bible
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
交叉引用
出埃及記 14:13-14
摩西謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見伊及人、後必永不復見之、主將代爾戰、爾惟安靜、
詩篇 44:1-7
天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、主手驅逐異邦人、栽培我列祖、將彼滅絕、使我列祖蕃衍、我列祖非仗兵刃得地、亦非恃己之勇力得勝、乃賴主之右手、主之聖臂、主面上之榮光、因蒙主喜悅、天主為我之王、願主使雅各得救、我倚賴主、方能攻敗敵人、仰賴主名、方能蹂躪仇人、我非倚仗我弓、我之刀不能使我得勝、惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
羅馬書 4:18-22
無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、見創世記十五章五節其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧撒拉之胎已絕孕、不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、深知天主所許者、必能成也、故其信即視為其義、
出埃及記 14:31
以色列人見主向伊及人所施之大能、或作向伊及人所行之大事遂敬畏主、信服主與主之僕摩西、
希伯來書 11:8-32
亞伯拉罕有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之以撒雅各同、希望天主所經營建造有基之邑、撒拉有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、凡自謂如是者、明其欲得家鄉、彼若思所出之故鄉、尚有機可返、然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、亞伯拉罕有信、被試時、獻以撒、此乃蒙應許者、獻其獨子、論此子、天主雖語之曰、以撒所生者、方稱為爾之苗裔、而仍獻之、自以為天主必能使其子由死復活、固如由死中而復得之也、以撒有信、以未來之事、為雅各以掃祝福、雅各有信、臨死之時、為約瑟二子祝福、扶杖而拜、約瑟有信、臨終預言以色列民必出伊及、為己之骸骨而留遺命、摩西父母有信、見摩西誕生俊美、遂藏之三月、不畏王命、摩西有信、及長不願稱為法老女之子、願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、彼以為為基督而受之辱、較伊及諸財尤寶、因望賞賚故也、彼有信、離伊及不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅伊及長子者、害及以色列人、以色列人有信、過紅海如行陸地、伊及人試行之、則沈溺焉、以色列人有信、繞耶利歌城、歷七日、城即傾頹、妓拉合有信、以平安接偵者、故不與不信者偕亡、我何必盡言、有若基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
創世記 15:6
亞伯蘭信主、主以此為其義、
撒母耳記上 7:9-12
撒母耳取哺乳之羔一、盡焚之、獻於主為火焚祭、為以色列人呼籲主、主允之、撒母耳適獻火焚祭、非利士人至、欲與以色列人戰、當日主起迅雷、震亂非利士人、非利士人敗於以色列人前、以色列人自米斯巴出、追非利士人、擊之至伯甲之下、撒母耳以石立於米斯巴與善之間、稱其名以便以謝、以便以謝譯即救助石之義曰、至此主救助我、
創世記 32:28
曰、今而後裔不復名雅各、乃名以色列、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
創世記 32:9-12
雅各遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之天主、吾父以撒之天主耶和華歟、昔命我云、返爾故土故族、我必賜恩於爾、主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此約但、今令我群從已成二隊、我畏兄以掃恐其來擊我、並擊子與母、故祈主拯我脫於其手、主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○