-
呂振中譯本
你就是那使君王得勝的,那搶救了他僕人大衛的。
-
新标点和合本
你是那拯救君王的;你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
-
和合本2010(神版-简体)
你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
-
当代译本
你使君王得胜,救你的仆人大卫逃离刀剑的杀戮。
-
圣经新译本
你是那使君王得胜的,是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
-
中文标准译本
是你为君王们赐下拯救,是你救你仆人大卫脱离凶恶的刀剑!
-
新標點和合本
你是那拯救君王的;你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你是那拯救君王的,你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你是那拯救君王的,你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。
-
當代譯本
你使君王得勝,救你的僕人大衛逃離刀劍的殺戮。
-
聖經新譯本
你是那使君王得勝的,是那救拔你(“你”原文作“他”)僕人大衛脫離殺人的刀的。
-
中文標準譯本
是你為君王們賜下拯救,是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
-
文理和合譯本
爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、
-
文理委辦譯本
爾僕大闢、作民之君、爾使獲勝、爾拯救之、脫於利刃兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主施恩惠、拯救列王、救援僕人大衛、脫離兇刃、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
百王所仰恃。大維賴以全。
-
New International Version
to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword
-
New International Reader's Version
You are the God who helps kings win battles. You save your servant David. From death by the sword
-
English Standard Version
who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
-
New Living Translation
For you grant victory to kings! You rescued your servant David from the fatal sword.
-
Christian Standard Bible
the one who gives victory to kings, who frees his servant David from the deadly sword.
-
New American Standard Bible
Who gives salvation to kings, Who rescues His servant David from the evil sword.
-
New King James Version
The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.
-
American Standard Version
Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
-
Holman Christian Standard Bible
the One who gives victory to kings, who frees His servant David from the deadly sword.
-
King James Version
[ It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
-
New English Translation
the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
-
World English Bible
You are he who gives salvation to kings, who rescues David, his servant, from the deadly sword.