-
文理和合譯本
耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
-
新标点和合本
耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
-
当代译本
耶和华啊,我牢记你古时赐下的法令,你的法令是我的安慰。
-
圣经新译本
耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。
-
中文标准译本
耶和华啊,我记念你从亘古以来的法规,就受到安慰!
-
新標點和合本
耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。
-
當代譯本
耶和華啊,我牢記你古時賜下的法令,你的法令是我的安慰。
-
聖經新譯本
耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章,我就得了安慰。
-
呂振中譯本
我懷念着你從古以來的典章,永恆主啊,我就得了安慰。
-
中文標準譯本
耶和華啊,我記念你從亙古以來的法規,就受到安慰!
-
文理委辦譯本
耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
永懷古道。樂此綱常。
-
New International Version
I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
-
New International Reader's Version
Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
-
English Standard Version
When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
-
New Living Translation
I meditate on your age old regulations; O Lord, they comfort me.
-
Christian Standard Bible
LORD, I remember your judgments from long ago and find comfort.
-
New American Standard Bible
I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
-
New King James Version
I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
-
American Standard Version
I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, I remember Your judgments from long ago and find comfort.
-
King James Version
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
-
New English Translation
I remember your ancient regulations, O LORD, and console myself.
-
World English Bible
I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.