-
吳經熊文理聖詠與新經全集
固知天心。疾彼頑梗。頑梗伊何。弁髦明令。
-
新标点和合本
受咒诅、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
受诅咒、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
-
和合本2010(神版-简体)
受诅咒、偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
-
当代译本
你斥责受咒诅、不听从你命令的狂傲人。
-
圣经新译本
那些受咒诅的傲慢人,和那些偏离了你诫命的人,你必斥责他们。
-
中文标准译本
你斥责受诅咒的傲慢人,就是偏离你诫命的人。
-
新標點和合本
受咒詛、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
受詛咒、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
受詛咒、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。
-
當代譯本
你斥責受咒詛、不聽從你命令的狂傲人。
-
聖經新譯本
那些受咒詛的傲慢人,和那些偏離了你誡命的人,你必斥責他們。
-
呂振中譯本
你實在叱責了那些受咒詛的傲慢人,那些行為差錯、偏離你誡命的人。
-
中文標準譯本
你斥責受詛咒的傲慢人,就是偏離你誡命的人。
-
文理和合譯本
驕泰者、爾譴責之、彼違爾誡命、乃可詛兮、
-
文理委辦譯本
驕泰之人、舛錯爾誡命、服爾咒詛、為爾譴責兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主斥責當受詛之驕傲人、因違背主之誡命、
-
New International Version
You rebuke the arrogant, who are accursed, those who stray from your commands.
-
New International Reader's Version
You correct proud people. They are under your curse. They wander away from your commands.
-
English Standard Version
You rebuke the insolent, accursed ones, who wander from your commandments.
-
New Living Translation
You rebuke the arrogant; those who wander from your commands are cursed.
-
Christian Standard Bible
You rebuke the arrogant, the ones under a curse, who wander from your commands.
-
New American Standard Bible
You rebuke the arrogant, the cursed, Who wander from Your commandments.
-
New King James Version
You rebuke the proud— the cursed, Who stray from Your commandments.
-
American Standard Version
Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments.
-
Holman Christian Standard Bible
You rebuke the proud, the ones under a curse, who wander from Your commands.
-
King James Version
Thou hast rebuked the proud[ that are] cursed, which do err from thy commandments.
-
New English Translation
You reprimand arrogant people. Those who stray from your commands are doomed.
-
World English Bible
You have rebuked the proud who are cursed, who wander from your commandments.