逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
- 新标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
- 当代译本 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
- 圣经新译本 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
- 中文标准译本 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
- 现代标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
- 和合本(拼音版) - 并且斥责红海,海便干了。 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
- New International Version - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
- New International Reader's Version - He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
- English Standard Version - He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
- New Living Translation - He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.
- Christian Standard Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
- New American Standard Bible - So He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the mighty waters, as through the wilderness.
- New King James Version - He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
- Amplified Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; And He led them through the depths as through a pasture.
- American Standard Version - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
- King James Version - He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
- New English Translation - He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
- World English Bible - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
- 新標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
- 當代譯本 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
- 聖經新譯本 - 他斥責紅海,海就乾了; 他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
- 呂振中譯本 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
- 中文標準譯本 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
- 現代標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
- 文理和合譯本 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
- 文理委辦譯本 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呵叱 紅海 。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。
- Nueva Versión Internacional - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
- 현대인의 성경 - 그가 홍해를 꾸짖자 물이 말랐으니 그가 자기 백성을 인도하여 사막을 지나듯이 바다를 지나가게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
- Восточный перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
- リビングバイブル - 神が紅海に命じると、海は二つに裂け、 まるで荒野のように乾ききった、 一本の道ができたのです。
- Nova Versão Internacional - Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
- Hoffnung für alle - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh, Biển Đỏ liền khai lối, Ngài dẫn Ít-ra-ên qua đại dương như đất khô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบทะเลแดง มันก็เหือดแห้ง ทรงนำพวกเขาเหล่านั้นผ่านที่ลึกราวกับผ่านทะเลทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ออกคำสั่งกับทะเลแดง และทะเลก็แห้งเหือดลง ครั้นแล้วพระองค์นำพวกเขาไปทางทะเลลึกราวกับไปทางถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。
- 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。
- 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 诗篇 78:52 - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
- 诗篇 78:53 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
- 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开,使他们走过海中干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。
- 诗篇 136:13 - 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:14 - 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
- 诗篇 136:15 - 却把法老和他的军队推落红海里, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:16 - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。
- 出埃及记 14:28 - 海水回流,淹没了战车和战车长,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全军,连一个也没有剩下。
- 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 诗篇 114:4 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
- 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 诗篇 114:6 - 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?
- 诗篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的 神的面前,震动吧!
- 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
- 诗篇 66:6 - 他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。
- 诗篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
- 诗篇 77:20 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
- 以赛亚书 11:14 - 他们要飞向西方, 扑在非利士人的肩头上, 他们要一同掳掠东方人, 他们的手伸到以东和摩押; 亚扪人也必顺服他们。
- 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾全然毁坏 , 他举手在大河之上刮起了暴热的风, 击打它,使它分成七条溪流, 人穿鞋便可渡过。
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。
- 诗篇 78:13 - 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 以赛亚书 63:12 - 以荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在百姓面前将水分开, 为要建立自己永远的名,
- 以赛亚书 63:13 - 又带领他们经过深处的在哪里呢?” 他们如马行走旷野,不致绊跌;
- 以赛亚书 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和华的灵使他们得安息; 照样,你也引导你的百姓, 为要建立自己荣耀的名。
- 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海枯干, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就显现, 大地的根基也暴露。