逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
- 新标点和合本 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
- 当代译本 - 但祂听见他们在苦难中呼求时, 仍然眷顾他们。
- 圣经新译本 - 可是他听到了他们哀叫的时候, 就垂顾他们的苦难。
- 中文标准译本 - 然而,当他听到他们呼声的时候, 就垂顾他们的危难,
- 现代标点和合本 - 然而他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
- 和合本(拼音版) - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难。
- New International Version - Yet he took note of their distress when he heard their cry;
- New International Reader's Version - Yet he heard them when they cried out. He paid special attention to their suffering.
- English Standard Version - Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
- New Living Translation - Even so, he pitied them in their distress and listened to their cries.
- The Message - Still, when God saw the trouble they were in and heard their cries for help, He remembered his Covenant with them, and, immense with love, took them by the hand. He poured out his mercy on them while their captors looked on, amazed.
- Christian Standard Bible - When he heard their cry, he took note of their distress,
- New American Standard Bible - Nevertheless He looked at their distress When He heard their cry;
- New King James Version - Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
- Amplified Bible - Nevertheless He looked [sympathetically] at their distress When He heard their cry;
- American Standard Version - Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
- King James Version - Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
- New English Translation - Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
- World English Bible - Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
- 新標點和合本 - 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
- 當代譯本 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
- 聖經新譯本 - 可是他聽到了他們哀叫的時候, 就垂顧他們的苦難。
- 呂振中譯本 - 然而他聽見了他們的喊求時, 就看到他們於急難中。
- 中文標準譯本 - 然而,當他聽到他們呼聲的時候, 就垂顧他們的危難,
- 現代標點和合本 - 然而他聽見他們哀告的時候, 就眷顧他們的急難,
- 文理和合譯本 - 然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
- 文理委辦譯本 - 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮極呼主。主聞其哭。天心實慈。愍其窘蹙。
- Nueva Versión Internacional - Al verlos Dios angustiados, y al escuchar su clamor,
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 그들이 부르짖는 소리를 들으시고 그들의 고통을 돌아보시며
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il considéra leur détresse quand il entendit leurs cris suppliants.
- リビングバイブル - それでもなお、主はその叫びを聞き、 その苦境を思いやってくださいました。
- Nova Versão Internacional - Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.
- Hoffnung für alle - Doch als Gott ihre verzweifelte Lage sah und ihre Hilfeschreie hörte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy khi dân Ngài kêu la thảm thiết Chúa chợt nhìn xuống cảnh lầm than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถึงกระนั้น พระองค์ก็ยังทรงเหลียวแลความทุกข์ลำเค็ญของพวกเขา เมื่อทรงได้ยินเสียงร่ำร้องของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพระองค์ก็ยังเหลียวแลในยามพวกเขาตกทุกข์ได้ยาก สนใจฟังในยามที่เขาร้องทุกข์
交叉引用
- 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
- 士师记 6:6 - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
- 士师记 6:7 - 以色列人因米甸的缘故呼求耶和华的时候,
- 士师记 6:8 - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
- 士师记 6:9 - 救你们脱离埃及人的手,脱离一切欺压你们之人的手。我从你们面前赶出他们,把他们的地赐给你们。
- 士师记 6:10 - 我对你们说,我是耶和华—你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。’”
- 列王纪下 14:26 - 因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
- 列王纪下 14:27 - 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,却要藉约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
- 士师记 10:10 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,去事奉诸巴力。”
- 士师记 10:11 - 耶和华对以色列人说:“我岂没有救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
- 士师记 10:12 - 西顿人、亚玛力人和马云人 欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
- 士师记 10:13 - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
- 士师记 10:14 - 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!”
- 士师记 10:15 - 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,照你看为好的待我们,只求你今日拯救我们吧!”
- 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
- 撒母耳记上 7:8 - 以色列人对撒母耳说:“愿你不住为我们呼求耶和华—我们的 神,救我们脱离非利士人的手。”
- 撒母耳记上 7:9 - 撒母耳就把一只吃奶的羔羊献给耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。
- 撒母耳记上 7:10 - 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列争战。当日,耶和华打雷,发出极大的声音,使非利士人溃乱,他们就败在以色列面前。
- 撒母耳记上 7:11 - 以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们,直到伯‧甲的下边。
- 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳拿一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便‧以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
- 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人的手中,敌人就折磨他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你丰富的怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
- 尼希米记 9:28 - 但他们得享太平之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们,交在仇敌的手中,仇敌就辖制他们;然而他们转回哀求你,你就从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们,
- 尼希米记 9:29 - 你警戒他们,要使他们归顺你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章,人若遵行就必因此存活。他们顽梗地扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。
- 尼希米记 9:30 - 但你多年宽容他们,又以你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不侧耳而听,所以你将他们交在列邦民族的手中。
- 尼希米记 9:31 - 然而因你丰富的怜悯,你不全然灭绝他们,也不丢弃他们,因为你是有恩惠、有怜悯的 神。
- 尼希米记 9:32 - “‘现在,我们的 神啊,你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神;我们的君王、官长、祭司、先知、祖先和你的众百姓,从亚述诸王的时候直到今日所遭遇的一切苦难,求你不要看为小事。
- 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们的事上,你是公义的,因为你所行的是信实,我们所做的是邪恶。
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王、官长、祭司、祖先都不遵守你的律法,不听从你的诫命和你警戒他们的话。
- 尼希米记 9:35 - 他们在本国领受你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥沃之地不事奉你,也不转离他们的恶行。
- 尼希米记 9:36 - 看哪,我们今日成了奴仆!你赐给我们祖先享受土产和美物的地,看哪,我们在这地上竟作了奴仆!
- 尼希米记 9:37 - 这地许多的出产都归了诸王,就是你因我们的罪派来辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。’”
- 尼希米记 9:38 - 因这一切,我们立确实的约,写在册上。我们的领袖、利未人和祭司都用了印。
- 士师记 4:3 - 以色列人呼求耶和华,因为耶宾王有铁的战车九百辆,并且残酷欺压以色列人二十年。
- 士师记 3:9 - 以色列人呼求耶和华,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者来救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。