-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在水中安定殿閣之棟梁、以雲為車輦、駕風翅而行、
-
新标点和合本
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,
-
和合本2010(上帝版-简体)
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,
-
和合本2010(神版-简体)
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,
-
当代译本
你在水中设立自己楼阁的栋梁。你以云彩为车驾,乘风飞驰。
-
圣经新译本
你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
-
中文标准译本
他在水中为自己的楼阁架栋梁,以云彩为自己的战车,乘驾风的翅膀而行。
-
新標點和合本
在水中立樓閣的棟樑,用雲彩為車輦,藉着風的翅膀而行,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輦,藉着風的翅膀而行,
-
和合本2010(神版-繁體)
在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輦,藉着風的翅膀而行,
-
當代譯本
你在水中設立自己樓閣的棟樑。你以雲彩為車駕,乘風飛馳。
-
聖經新譯本
你在水上立起你樓閣的棟梁;你以雲彩為戰車;乘駕風的翅膀而行。
-
呂振中譯本
你在水上立了樓閣棟梁,以雲彩為車輦,馭風的翅膀而行;
-
中文標準譯本
他在水中為自己的樓閣架棟梁,以雲彩為自己的戰車,乘駕風的翅膀而行。
-
文理和合譯本
安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、
-
文理委辦譯本
建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
建宮水中。峨峨其梁。駕雲馳騁。御風翱翔。
-
New International Version
and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
-
New International Reader's Version
He builds his palace high in the heavens. He makes the clouds serve as his chariot. He rides on the wings of the wind.
-
English Standard Version
He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
-
New Living Translation
you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
-
Christian Standard Bible
laying the beams of his palace on the waters above, making the clouds his chariot, walking on the wings of the wind,
-
New American Standard Bible
He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
-
New King James Version
He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,
-
American Standard Version
Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
-
Holman Christian Standard Bible
laying the beams of His palace on the waters above, making the clouds His chariot, walking on the wings of the wind,
-
King James Version
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
-
New English Translation
and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.
-
World English Bible
He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.