-
和合本2010(上帝版-简体)
我要歌唱慈爱和公平,耶和华啊,我要向你歌颂!
-
新标点和合本
我要歌唱慈爱和公平;耶和华啊,我要向你歌颂!
-
和合本2010(神版-简体)
我要歌唱慈爱和公平,耶和华啊,我要向你歌颂!
-
当代译本
耶和华啊,我要歌颂你的慈爱和公正,我要歌颂你。
-
圣经新译本
我要歌唱慈爱和公正;耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
-
中文标准译本
我要歌唱慈爱和公正,耶和华啊,我要歌颂你!
-
新標點和合本
我要歌唱慈愛和公平;耶和華啊,我要向你歌頌!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要歌唱慈愛和公平,耶和華啊,我要向你歌頌!
-
和合本2010(神版-繁體)
我要歌唱慈愛和公平,耶和華啊,我要向你歌頌!
-
當代譯本
耶和華啊,我要歌頌你的慈愛和公正,我要歌頌你。
-
聖經新譯本
我要歌唱慈愛和公正;耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
-
呂振中譯本
我要歌唱堅愛和公平;永恆主啊,我要唱揚你。
-
中文標準譯本
我要歌唱慈愛和公正,耶和華啊,我要歌頌你!
-
文理和合譯本
我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
-
New International Version
I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
-
New International Reader's Version
I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
-
English Standard Version
I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
-
New Living Translation
I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
-
Christian Standard Bible
I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, LORD.
-
New American Standard Bible
I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
-
New King James Version
I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
-
American Standard Version
I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
-
Holman Christian Standard Bible
I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to You, Lord.
-
King James Version
I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
-
New English Translation
I will sing about loyalty and justice! To you, O LORD, I will sing praises!
-
World English Bible
I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.