主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 31:13
>>
本节经文
文理委辦譯本
得綿枲、樂擘績、
新标点和合本
她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。
和合本2010(上帝版-简体)
她寻找羊毛和麻,欢喜用手做工。
和合本2010(神版-简体)
她寻找羊毛和麻,欢喜用手做工。
当代译本
她寻找羊毛和细麻,愉快地亲手做衣。
圣经新译本
她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
中文标准译本
她寻找羊毛和细麻,乐意亲手做工。
新標點和合本
她尋找羊羢和麻,甘心用手做工。
和合本2010(上帝版-繁體)
她尋找羊毛和麻,歡喜用手做工。
和合本2010(神版-繁體)
她尋找羊毛和麻,歡喜用手做工。
當代譯本
她尋找羊毛和細麻,愉快地親手做衣。
聖經新譯本
她搜求羊毛和細麻,樂意親手作工。
呂振中譯本
她覓選羊毛和麻,樂意親手作工。
中文標準譯本
她尋找羊毛和細麻,樂意親手做工。
文理和合譯本
求毧與枲、樂於操作、
施約瑟淺文理新舊約聖經
求羊絨與細麻、手勤操作、
New International Version
She selects wool and flax and works with eager hands.
New International Reader's Version
She chooses wool and flax. She loves to work with her hands.
English Standard Version
She seeks wool and flax, and works with willing hands.
New Living Translation
She finds wool and flax and busily spins it.
Christian Standard Bible
She selects wool and flax and works with willing hands.
New American Standard Bible
She looks for wool and linen, And works with her hands in delight.
New King James Version
She seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
American Standard Version
She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
Holman Christian Standard Bible
She selects wool and flax and works with willing hands.
King James Version
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
New English Translation
She obtains wool and flax, and she is pleased to work with her hands.
World English Bible
She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
交叉引用
提摩太前書 5:10
有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
提多書 2:5
必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
帖撒羅尼迦後書 3:10-12
我昔在爾中命爾云、人不操作、勿予之食、我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、我賴主耶穌基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
以賽亞書 32:9-11
維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
帖撒羅尼迦前書 4:11
恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、
創世記 29:9-10
言際、拉結偕羊至、蓋父羊為其所牧。雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。
路得記 2:2-3
摩押女路得謂拿阿米曰、容我適田、或蒙人恩、拾所遺穗、曰、我女往哉。遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
出埃及記 2:16
米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
以賽亞書 3:16-24
耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、我必使之頭童寡髮、辱於眾前、除其足釧、解其彩絡、脫其月笄、去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、摘其蒙首之巾、以及足練、文紳、香盒、祛邪之籙。指環鼻環、華衣、公服、外飾之裳、荷囊。銅鏡、衵服、蔽首之帕、被身之巾、除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
創世記 24:18-20
曰、吾主請飲。乃急授器飲之。飲畢、女曰、我更汲水、飲爾鴕、使足其量。遂傾汲器於槽、急臨井汲水、以飲群駝。
創世記 24:13-14
我立井旁、邑民之女、出以汲水、倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕以撒為室、由此可知、爾施恩於我主。
創世記 18:6-8
亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。又趨至群畜所、擇犢之肥美者、付僕急烹、遂將酥與乳、及所烹犢、臚陳於前、自侍樹下、以待其食。
路得記 2:23
於是路得從波士眾女拾遺、迨麰麥及小麥刈盡、仍與姑居。
使徒行傳 9:39-40
彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
提摩太前書 5:14
幼嫠可再適、生子宜家、不使敵有間而訾我道、