-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
-
新标点和合本
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难时,不要上兄弟的家去;相近的邻舍强如远方的兄弟。
-
和合本2010(神版-简体)
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难时,不要上兄弟的家去;相近的邻舍强如远方的兄弟。
-
当代译本
不可抛弃你的朋友和父亲的至交。患难时别投靠兄弟,近邻胜过远亲。
-
圣经新译本
你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
-
中文标准译本
你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃;在你遭难的日子里,你不要进入兄弟的家;近处的邻居,好过远方的兄弟。
-
新標點和合本
你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上弟兄的家去;相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難時,不要上兄弟的家去;相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難時,不要上兄弟的家去;相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
-
當代譯本
不可拋棄你的朋友和父親的至交。患難時別投靠兄弟,近鄰勝過遠親。
-
聖經新譯本
你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
-
呂振中譯本
你的朋友、和你父親的朋友、你都不可離棄。你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
-
中文標準譯本
你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄;在你遭難的日子裡,你不要進入兄弟的家;近處的鄰居,好過遠方的兄弟。
-
文理和合譯本
己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
-
文理委辦譯本
父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
-
New International Version
Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
-
New International Reader's Version
Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
-
English Standard Version
Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
-
New Living Translation
Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
-
Christian Standard Bible
Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
-
New American Standard Bible
Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
-
New King James Version
Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
-
American Standard Version
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
-
King James Version
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity:[ for] better[ is] a neighbour[ that is] near than a brother far off.
-
New English Translation
Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
-
World English Bible
Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.