<< 箴言 27:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾之友及爾父之友、不可遺棄、爾遭難時、勿入兄弟之室、親近之鄰里、勝於疎遠之兄弟、
  • 新标点和合本
    你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难时,不要上兄弟的家去;相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难时,不要上兄弟的家去;相近的邻舍强如远方的兄弟。
  • 当代译本
    不可抛弃你的朋友和父亲的至交。患难时别投靠兄弟,近邻胜过远亲。
  • 圣经新译本
    你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
  • 中文标准译本
    你的朋友和你父亲的朋友,你都不要离弃;在你遭难的日子里,你不要进入兄弟的家;近处的邻居,好过远方的兄弟。
  • 新標點和合本
    你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上弟兄的家去;相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難時,不要上兄弟的家去;相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難時,不要上兄弟的家去;相近的鄰舍強如遠方的兄弟。
  • 當代譯本
    不可拋棄你的朋友和父親的至交。患難時別投靠兄弟,近鄰勝過遠親。
  • 聖經新譯本
    你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
  • 呂振中譯本
    你的朋友、和你父親的朋友、你都不可離棄。你遭患難的日子、不可上你弟兄家裏去。附近的鄰居勝過遠隔的弟兄。
  • 中文標準譯本
    你的朋友和你父親的朋友,你都不要離棄;在你遭難的日子裡,你不要進入兄弟的家;近處的鄰居,好過遠方的兄弟。
  • 文理和合譯本
    己友與父交、不可遺棄、遭難之時、勿詣昆弟之室、相近之鄰里、勝於相遠之兄弟、
  • 文理委辦譯本
    父之良朋、己之密友、爾與之善、相愛靡已、則遘難之時、毋庸詣兄弟之室、蓋兄弟遠離、不如鄰里在側。
  • New International Version
    Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away.
  • New International Reader's Version
    Don’t desert your friend or a friend of your family. And don’t go to your relative’s house when trouble strikes you. A neighbor nearby is better than a relative far away.
  • English Standard Version
    Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
  • New Living Translation
    Never abandon a friend— either yours or your father’s. When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance. It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Christian Standard Bible
    Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
  • New American Standard Bible
    Do not abandon your friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house on the day of your disaster; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
  • New King James Version
    Do not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • American Standard Version
    Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t abandon your friend or your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in your time of calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
  • King James Version
    Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity:[ for] better[ is] a neighbour[ that is] near than a brother far off.
  • New English Translation
    Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.
  • World English Bible
    Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother.

交叉引用

  • 箴言 18:24
    泛交眾人、必致受害、然有時朋友較兄弟更親、
  • 箴言 17:17
    朋友之愛尋常、救急終需兄弟、
  • 列王紀上 12:6-8
    羅波安父所羅門生存之日、有侍其前之老者、羅波安王與之議、曰、爾意如何、當何以答斯民、老者曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、
  • 撒母耳記下 19:24
    掃羅孫孫原文作子米非波設亦下迎王、彼自王出之日、至王安然而歸之日、不治足、不修鬚、不浣衣、
  • 俄巴底亞書 1:12-14
    爾弟遇害之日、爾不當旁觀、猶大族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、爾不當立於歧途、歧途或作隘口絕絕或作殺其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 路加福音 10:30-37
    耶穌曰、有人自耶路撒冷下那利歌、遇盜、褫其衣、且傷之幾死、棄之而去、適有一祭司、由此路而下、見其人竟過之、亦有一利未人至彼處、近前觀之亦過、一撒瑪利亞人行路、至其地、見之則憐憫、近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、次日將行、取二第拿流予館人曰、且顧此人、費若不足、我返時必償爾、此三人中、爾意孰為遇盜者之鄰乎、曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
  • 撒母耳記下 19:28
    我祖祖原文作父全家之人、在我主我王前無不當死、乃王使僕食於王之席、僕尚有何理可辨、尚敢在王前鳴冤乎、
  • 使徒行傳 23:12
    及旦、有猶太人共謀、誓曰、不殺保羅、必不飲食、
  • 撒母耳記下 21:7
    王矜恤掃羅孫約拿單子米非波設、因昔與掃羅子約拿單指主發誓立盟、
  • 歷代志下 24:22
    約阿施王忘撒迦利雅父耶何耶大待己之恩、而殺其子、彼死時呼曰、願主鑒察伸冤、
  • 箴言 19:7
    人而窮乏、即兄弟皆惡之、朋友更遠之、人縱有言以許、切切望得、亦無所得、人縱有言以許切切望得亦無所得或作雖以言遍求於人而無人應允
  • 歷代志下 10:6-8
    羅波安父所羅門生存之日、有侍其前之老者、羅波安王與之議曰、爾意若何、何以答斯民、曰、如爾善待斯民、使其心悅、以善言答之、則彼必永為爾僕、王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、
  • 耶利米書 2:5
    主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
  • 以賽亞書 41:8-10
    惟爾以色列我之僕、我所選之雅各、我所眷愛亞伯拉罕之苗裔、我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
  • 約伯記 6:21-23
    今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、我何嘗求爾供給我、何嘗欲爾以貨財為我行賄、以貨財為我行賄或作為我盡力行賄從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
  • 使徒行傳 23:23-35
    遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、今夜亥初原文作夜第三時往該撒利亞、又備畜、使保羅乘之、護送至方伯腓力司所、千夫長又達一書、其畧曰、革老丟呂西亞請方伯腓力司閣下安、此人為猶太人所執而欲殺者、我知彼為羅瑪人、即率兵卒救之、我欲知猶太人訟之何故、即送之至其公會前、見所訟者、祗為辯論其律法、非為當死當繫之故、或告我、猶太人設計欲害之、我即遣之就爾、亦命訟之者、將所訟之情告爾願爾、平安、○兵卒奉命、將保羅夜引至安提帕底、明日、馬卒送保羅、其餘歸營堡、至該撒利亞、以書呈方伯、使保羅立於前、方伯閱畢、問保羅何方人、知其為基利嘉人、乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、