-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不可不督責爾子、爾若以杖撲之、後必不致於取死、
-
新标点和合本
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可不管教孩童,因为你用杖打他,他不会死。
-
和合本2010(神版-简体)
不可不管教孩童,因为你用杖打他,他不会死。
-
当代译本
不要疏于管教孩子,杖责不会使他毙命,
-
圣经新译本
要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
-
中文标准译本
管教孩子,不要有所保留;就算你用杖责打他,他也不至于死。
-
新標點和合本
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可不管教孩童,因為你用杖打他,他不會死。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可不管教孩童,因為你用杖打他,他不會死。
-
當代譯本
不要疏於管教孩子,杖責不會使他斃命,
-
聖經新譯本
要管教孩童,不可姑息,你雖然用杖打他,他也不會死;
-
呂振中譯本
不可顧惜而不管教兒童;你用刑杖擊打他,他必不至於死。
-
中文標準譯本
管教孩子,不要有所保留;就算你用杖責打他,他也不至於死。
-
文理和合譯本
童穉勿缺懲責、以杖扑之、不至死亡、
-
文理委辦譯本
髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。
-
New International Version
Do not withhold discipline from a child; if you punish them with the rod, they will not die.
-
New International Reader's Version
Don’t hold back correction from a child. If you correct them, they won’t die.
-
English Standard Version
Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
-
New Living Translation
Don’t fail to discipline your children. The rod of punishment won’t kill them.
-
Christian Standard Bible
Don’t withhold discipline from a youth; if you punish him with a rod, he will not die.
-
New American Standard Bible
Do not withhold discipline from a child; Though you strike him with the rod, he will not die.
-
New King James Version
Do not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.
-
American Standard Version
Withhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t withhold discipline from a youth; if you beat him with a rod, he will not die.
-
King James Version
Withhold not correction from the child: for[ if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
-
New English Translation
Do not withhold discipline from a child; even if you strike him with the rod, he will not die.
-
World English Bible
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.