主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 17:26
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
人行義反加刑罰、牧伯行正、反加撲責、俱為不善、
新标点和合本
刑罚义人为不善;责打君子为不义。
和合本2010(上帝版-简体)
刑罚义人实为不善,责打正直的君子也不宜。
和合本2010(神版-简体)
刑罚义人实为不善,责打正直的君子也不宜。
当代译本
责罚义人不妥,杖责君子不义。
圣经新译本
惩罚义人,已是不当;击打正直的官长,更是不妥。
中文标准译本
惩罚义人,实在不好;责打正直的高贵者,也是不对。
新標點和合本
刑罰義人為不善;責打君子為不義。
和合本2010(上帝版-繁體)
刑罰義人實為不善,責打正直的君子也不宜。
和合本2010(神版-繁體)
刑罰義人實為不善,責打正直的君子也不宜。
當代譯本
責罰義人不妥,杖責君子不義。
聖經新譯本
懲罰義人,已是不當;擊打正直的官長,更是不妥。
呂振中譯本
對義人索取罰金、很不妥善;責打高貴人、很不正當。
中文標準譯本
懲罰義人,實在不好;責打正直的高貴者,也是不對。
文理和合譯本
罰行義之人、扑秉公之牧、俱為不善、
文理委辦譯本
庶人為善、反遭刑罰、民牧秉公、反加扑責、俱非所宜。
New International Version
If imposing a fine on the innocent is not good, surely to flog honest officials is not right.
New International Reader's Version
It isn’t good to fine those who aren’t guilty. So it certainly isn’t good to whip officials just because they are honest.
English Standard Version
To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
New Living Translation
It is wrong to punish the godly for being good or to flog leaders for being honest.
Christian Standard Bible
It is certainly not good to fine an innocent person or to beat a noble for his honesty.
New American Standard Bible
It is also not good to fine the righteous, Nor to strike the noble for their uprightness.
New King James Version
Also, to punish the righteous is not good, Nor to strike princes for their uprightness.
American Standard Version
Also to punish the righteous is not good, Nor to smite the noble for their uprightness.
Holman Christian Standard Bible
It is certainly not good to fine an innocent person or to beat a noble for his honesty.
King James Version
Also to punish the just[ is] not good,[ nor] to strike princes for equity.
New English Translation
It is terrible to punish a righteous person, and to flog honorable men is wrong.
World English Bible
Also to punish the righteous is not good, nor to flog officials for their integrity.
交叉引用
箴言 17:15
以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
箴言 18:5
聽訟庇惡、以直為枉者非善、
撒母耳記下 16:7-8
示每詛曰、爾殘忍者、行惡者、出歟出歟、爾殘殺掃羅家、奪其國、代之為王、今主報復爾、以國賜爾子押沙龍、爾乃殘忍之人、今遭惡報、
創世記 18:25
不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、
撒母耳記下 3:39
我始受膏為王、今尚荏弱、此西魯雅二子強於我、願主循惡人所行之惡而報之、
撒母耳記下 19:7
今爾當起而出、慰藉爾臣僕之心、我指永生主而誓、如爾不出、今夜必無一人與爾偕、則此害較爾自幼至今所遭者尤甚、
撒母耳記下 3:23-25
約押及所率之全軍既至、或告約押曰、尼珥之子押尼珥來見王、王遣之安然而去、約押入見王曰、王果何為、押尼珥至此、爾何遣之去耶、豈知尼珥之子押尼珥至此乃欺爾、欲窺伺爾之出入、與凡所為耳、
彌迦書 5:1
今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、群至圍攻我或作築壘環攻我以杖撻以色列君之頰、○
約翰福音 18:22
言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
約伯記 34:18-19
君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、