Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 新标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 当代译本 - 无知的人才会为他人作保。
  • 圣经新译本 - 为邻舍击掌作保证人的, 是无知的人。
  • 中文标准译本 - 缺乏心智的人击掌起誓, 在他的邻人面前作保。
  • 现代标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • 和合本(拼音版) - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • New International Version - One who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
  • New International Reader's Version - A person who has no sense agrees to pay what other people owe. It isn’t wise to promise to pay other people’s bills.
  • English Standard Version - One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
  • New Living Translation - It’s poor judgment to guarantee another person’s debt or put up security for a friend.
  • The Message - It’s stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.
  • Christian Standard Bible - One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
  • New American Standard Bible - A person lacking in sense shakes hands And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
  • New King James Version - A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.
  • Amplified Bible - A man lacking common sense gives a pledge And becomes guarantor [for the debt of another] in the presence of his neighbor.
  • American Standard Version - A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
  • King James Version - A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
  • New English Translation - The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
  • World English Bible - A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
  • 新標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 當代譯本 - 無知的人才會為他人作保。
  • 聖經新譯本 - 為鄰舍擊掌作保證人的, 是無知的人。
  • 呂振中譯本 - 拍掌擔保的、是全無心思的人; 為鄰舍作保的 毫無知識 。
  • 中文標準譯本 - 缺乏心智的人擊掌起誓, 在他的鄰人面前作保。
  • 現代標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知的人。
  • 文理和合譯本 - 在鄰里前拊掌作保、其人乃為無知、
  • 文理委辦譯本 - 為友中保、以物質人、是為不智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知之人、輕易應許、為鄰作保、
  • Nueva Versión Internacional - El que es imprudente se compromete por otros, y sale fiador de su prójimo.
  • 현대인의 성경 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage et se porte garant des dettes d’autrui.
  • リビングバイブル - 思慮の足りない者は気安く保証人になり、 その人の借金の責任を負います。
  • Nova Versão Internacional - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột bảo lãnh vội vàng, đem ách giữa đàng mang vào cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขาด​ความ​ยั้งคิด​ให้​คำ​สาบาน และ​รับ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา
交叉引用
  • 箴言 22:26 - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 箴言 22:16 - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 箴言 6:1 - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 箴言 6:2 - 你就被口中的言語套住, 被嘴裏的言語抓住。
  • 箴言 6:3 - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 箴言 11:15 - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 新标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
  • 当代译本 - 无知的人才会为他人作保。
  • 圣经新译本 - 为邻舍击掌作保证人的, 是无知的人。
  • 中文标准译本 - 缺乏心智的人击掌起誓, 在他的邻人面前作保。
  • 现代标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • 和合本(拼音版) - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
  • New International Version - One who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
  • New International Reader's Version - A person who has no sense agrees to pay what other people owe. It isn’t wise to promise to pay other people’s bills.
  • English Standard Version - One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
  • New Living Translation - It’s poor judgment to guarantee another person’s debt or put up security for a friend.
  • The Message - It’s stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.
  • Christian Standard Bible - One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
  • New American Standard Bible - A person lacking in sense shakes hands And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
  • New King James Version - A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.
  • Amplified Bible - A man lacking common sense gives a pledge And becomes guarantor [for the debt of another] in the presence of his neighbor.
  • American Standard Version - A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
  • King James Version - A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
  • New English Translation - The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
  • World English Bible - A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
  • 新標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
  • 當代譯本 - 無知的人才會為他人作保。
  • 聖經新譯本 - 為鄰舍擊掌作保證人的, 是無知的人。
  • 呂振中譯本 - 拍掌擔保的、是全無心思的人; 為鄰舍作保的 毫無知識 。
  • 中文標準譯本 - 缺乏心智的人擊掌起誓, 在他的鄰人面前作保。
  • 現代標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知的人。
  • 文理和合譯本 - 在鄰里前拊掌作保、其人乃為無知、
  • 文理委辦譯本 - 為友中保、以物質人、是為不智。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知之人、輕易應許、為鄰作保、
  • Nueva Versión Internacional - El que es imprudente se compromete por otros, y sale fiador de su prójimo.
  • 현대인의 성경 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage et se porte garant des dettes d’autrui.
  • リビングバイブル - 思慮の足りない者は気安く保証人になり、 その人の借金の責任を負います。
  • Nova Versão Internacional - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột bảo lãnh vội vàng, đem ách giữa đàng mang vào cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขาด​ความ​ยั้งคิด​ให้​คำ​สาบาน และ​รับ​ประกัน​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา
  • 箴言 22:26 - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 箴言 20:16 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 箴言 22:16 - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 箴言 6:1 - 我兒啊,你若為朋友擔保, 替陌生人擊掌,
  • 箴言 6:2 - 你就被口中的言語套住, 被嘴裏的言語抓住。
  • 箴言 6:3 - 我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
  • 箴言 6:4 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
  • 箴言 6:5 - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
  • 箴言 11:15 - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
圣经
资源
计划
奉献