Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。
  • 新标点和合本 - 设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。
  • 当代译本 - 粗茶淡饭但相安无事, 胜过佳肴满桌却勾心斗角。
  • 圣经新译本 - 平静相安地吃一块干饼, 胜过筵席满屋,吵闹相争。
  • 中文标准译本 - 有一口干饼却相安无事, 好过满屋筵席却争辩不休。
  • 现代标点和合本 - 设筵满屋大家相争, 不如有块干饼大家相安。
  • 和合本(拼音版) - 设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
  • New International Version - Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
  • New International Reader's Version - It is better to eat a dry crust of bread in peace and quiet than to eat a big dinner in a house full of fighting.
  • English Standard Version - Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
  • New Living Translation - Better a dry crust eaten in peace than a house filled with feasting—and conflict.
  • The Message - A meal of bread and water in contented peace is better than a banquet spiced with quarrels.
  • Christian Standard Bible - Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.
  • New American Standard Bible - Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.
  • New King James Version - Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.
  • Amplified Bible - Better is a dry morsel [of food served] with quietness and peace Than a house full of feasting [served] with strife and contention.
  • American Standard Version - Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
  • King James Version - Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
  • New English Translation - Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
  • World English Bible - Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
  • 新標點和合本 - 設筵滿屋,大家相爭, 不如有塊乾餅,大家相安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一塊乾餅,大家相安; 勝過宴席滿屋,大家相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一塊乾餅,大家相安; 勝過宴席滿屋,大家相爭。
  • 當代譯本 - 粗茶淡飯但相安無事, 勝過佳餚滿桌卻勾心鬥角。
  • 聖經新譯本 - 平靜相安地吃一塊乾餅, 勝過筵席滿屋,吵鬧相爭。
  • 呂振中譯本 - 一點乾餅安靜自得地 喫 , 勝過滿屋筵席、而相爭吵。
  • 中文標準譯本 - 有一口乾餅卻相安無事, 好過滿屋筵席卻爭辯不休。
  • 現代標點和合本 - 設筵滿屋大家相爭, 不如有塊乾餅大家相安。
  • 文理和合譯本 - 有糒少許而相安、愈於盛饌盈室而相競、
  • 文理委辦譯本 - 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餚饌盈室而人爭、不如乾餅一方而人和、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale comer pan duro donde hay concordia que hacer banquete donde hay discordia.
  • 현대인의 성경 - 마른 빵 한 조각을 먹어도 화목하는 것이 집 안에 먹을 것이 많으면서 다 투는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
  • Восточный перевод - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut n’avoir qu’un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l’on festoie beaucoup tout en se querellant.
  • リビングバイブル - ごちそうがありながら毎日争いごとがある家より、 たった一切れのパンを 仲良く食べる家のほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranquilidade do que uma casa onde há banquetes e muitas brigas.
  • Hoffnung für alle - Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà một miếng bánh khô mà thuận thảo, còn hơn nhà đầy thịt tế lễ mà xung đột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศษเสี้ยวอาหารที่เย็นชืดพร้อมกับความสงบสุข ดีกว่าบ้านที่มีงานฉลองกันเต็มที่ พร้อมกับการทะเลาะวิวาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศษ​ขนมปัง​แห้ง​กับ​ความ​สงบ​เงียบ ก็​ยัง​ดี​กว่า​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง​มากมาย​ซึ่ง​มี​แต่​การ​ทะเลาะ​วิวาท​กัน
交叉引用
  • 箴言 7:14 - “我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
  • 诗篇 37:16 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
  • 箴言 15:17 - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。
  • 新标点和合本 - 设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。
  • 当代译本 - 粗茶淡饭但相安无事, 胜过佳肴满桌却勾心斗角。
  • 圣经新译本 - 平静相安地吃一块干饼, 胜过筵席满屋,吵闹相争。
  • 中文标准译本 - 有一口干饼却相安无事, 好过满屋筵席却争辩不休。
  • 现代标点和合本 - 设筵满屋大家相争, 不如有块干饼大家相安。
  • 和合本(拼音版) - 设筵满屋,大家相争, 不如有块干饼,大家相安。
  • New International Version - Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
  • New International Reader's Version - It is better to eat a dry crust of bread in peace and quiet than to eat a big dinner in a house full of fighting.
  • English Standard Version - Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
  • New Living Translation - Better a dry crust eaten in peace than a house filled with feasting—and conflict.
  • The Message - A meal of bread and water in contented peace is better than a banquet spiced with quarrels.
  • Christian Standard Bible - Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.
  • New American Standard Bible - Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.
  • New King James Version - Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.
  • Amplified Bible - Better is a dry morsel [of food served] with quietness and peace Than a house full of feasting [served] with strife and contention.
  • American Standard Version - Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
  • King James Version - Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
  • New English Translation - Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
  • World English Bible - Better is a dry morsel with quietness, than a house full of feasting with strife.
  • 新標點和合本 - 設筵滿屋,大家相爭, 不如有塊乾餅,大家相安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一塊乾餅,大家相安; 勝過宴席滿屋,大家相爭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一塊乾餅,大家相安; 勝過宴席滿屋,大家相爭。
  • 當代譯本 - 粗茶淡飯但相安無事, 勝過佳餚滿桌卻勾心鬥角。
  • 聖經新譯本 - 平靜相安地吃一塊乾餅, 勝過筵席滿屋,吵鬧相爭。
  • 呂振中譯本 - 一點乾餅安靜自得地 喫 , 勝過滿屋筵席、而相爭吵。
  • 中文標準譯本 - 有一口乾餅卻相安無事, 好過滿屋筵席卻爭辯不休。
  • 現代標點和合本 - 設筵滿屋大家相爭, 不如有塊乾餅大家相安。
  • 文理和合譯本 - 有糒少許而相安、愈於盛饌盈室而相競、
  • 文理委辦譯本 - 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餚饌盈室而人爭、不如乾餅一方而人和、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale comer pan duro donde hay concordia que hacer banquete donde hay discordia.
  • 현대인의 성경 - 마른 빵 한 조각을 먹어도 화목하는 것이 집 안에 먹을 것이 많으면서 다 투는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.
  • Восточный перевод - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нём – вражда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut n’avoir qu’un croûton de pain sec et vivre dans la tranquillité que dans une maison où l’on festoie beaucoup tout en se querellant.
  • リビングバイブル - ごちそうがありながら毎日争いごとがある家より、 たった一切れのパンを 仲良く食べる家のほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranquilidade do que uma casa onde há banquetes e muitas brigas.
  • Hoffnung für alle - Lieber in Ruhe und Frieden ein trockenes Stück Brot essen als ein Festmahl mit Zank und Streit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà một miếng bánh khô mà thuận thảo, còn hơn nhà đầy thịt tế lễ mà xung đột.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศษเสี้ยวอาหารที่เย็นชืดพร้อมกับความสงบสุข ดีกว่าบ้านที่มีงานฉลองกันเต็มที่ พร้อมกับการทะเลาะวิวาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศษ​ขนมปัง​แห้ง​กับ​ความ​สงบ​เงียบ ก็​ยัง​ดี​กว่า​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง​มากมาย​ซึ่ง​มี​แต่​การ​ทะเลาะ​วิวาท​กัน
  • 箴言 7:14 - “我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
  • 诗篇 37:16 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
  • 箴言 15:17 - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
圣经
资源
计划
奉献