<< 腓立比書 2:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼果病瀕死、上帝恤之、不惟於彼、亦於我也、免我憂而復憂、
  • 新标点和合本
    他实在是病了,几乎要死;然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他真的生病了,几乎要死。然而上帝怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他真的生病了,几乎要死。然而神怜悯他,不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 当代译本
    他确实病了,几乎丧命,但上帝怜悯了他,不但怜悯他,也怜悯了我,没让我忧上加忧。
  • 圣经新译本
    事实上他病得几乎要死,然而神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
  • 中文标准译本
    事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。
  • 新標點和合本
    他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他真的生病了,幾乎要死。然而上帝憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他真的生病了,幾乎要死。然而神憐憫他,不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 當代譯本
    他確實病了,幾乎喪命;但上帝憐憫了他,不但憐憫他,也憐憫了我,沒讓我憂上加憂。
  • 聖經新譯本
    事實上他病得幾乎要死,然而神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
  • 呂振中譯本
    他也真地病了,將近於死的;然而上帝憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。
  • 中文標準譯本
    事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。
  • 文理委辦譯本
    彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼果病瀕死、惟天主矜恤之、不但矜恤彼、亦矜恤我、免我憂上加憂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    渠心中有戚戚焉?然渠之嬰疾、確係事實、且瀕死焉。幸蒙天主垂憐、得告弗藥;此恩此德、不啻予身受之也。不然、予將憂以增憂矣。
  • New International Version
    Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • New International Reader's Version
    He was very sick. In fact, he almost died. But God had mercy on him. He also had mercy on me. God spared me sadness after sadness.
  • English Standard Version
    Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • New Living Translation
    And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him— and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • New American Standard Bible
    For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • New King James Version
    For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • American Standard Version
    for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one grief on top of another.
  • King James Version
    For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • New English Translation
    In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him– and not to him only, but also to me– so that I would not have grief on top of grief.
  • World English Bible
    For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

交叉引用

  • 詩篇 34:19
    義者患難孔多、耶和華悉拯之、
  • 哥林多後書 2:7
    爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
  • 約翰福音 11:3-4
    姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不忍爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○
  • 腓立比書 2:30
    蓋彼因基督之工而瀕死、不恤其生、以補爾事我之不逮、
  • 詩篇 30:10-11
    耶和華歟、垂聽而矜憫我、耶和華歟、其為我助兮、爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、
  • 列王紀下 20:1
    維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華云、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、
  • 耶利米書 10:24
    耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
  • 以賽亞書 43:2
    爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
  • 使徒行傳 9:37
    維時、病死、濯其尸、停於樓、
  • 耶利米書 8:18
    深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 詩篇 103:3-4
    彼宥爾諸愆、醫爾諸疾兮、贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
  • 使徒行傳 9:39-41
    彼得遂起同往、既至、引之登樓、諸嫠立於其側而哭、且以多加生時所製衣服示之、彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 耶利米書 45:3
    爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 詩篇 107:18-22
    其心厭諸食物、近於死門兮、患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、出言醫之、援之於死亡兮、願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、獻稱謝以為祭、謳歌宣其作為兮、○
  • 傳道書 9:1-2
    凡此諸事、我決志詳察之、則知義者與智者、及其作為、咸在上帝之手、或蒙愛、或見惡、人不之知、悉在其前、眾之所遭、初無或異、義者、惡者、仁者、潔者不潔者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、發誓者如何、畏誓者亦如何、
  • 哈巴谷書 3:2
    耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
  • 詩篇 30:1-3
    耶和華歟、我必尊崇爾、爾救拔我、不使我敵誇耀兮、耶和華我上帝歟、我曾籲爾、爾則醫我兮、耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
  • 以賽亞書 38:17
    我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 約伯記 5:19
    爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
  • 以賽亞書 27:8
    昔爾遷之、譴責從輕、東風大作之日、爾以烈風驅之、