主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
民數記 32:8
>>
本节经文
文理和合譯本
昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
新标点和合本
我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
和合本2010(上帝版-简体)
我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
和合本2010(神版-简体)
我从加低斯‧巴尼亚派你们的父执之辈去窥探那地时,他们就曾这样做过。
当代译本
从前我在加低斯·巴尼亚派你们的祖先去打探那地方的时候,他们就是这样。
圣经新译本
我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
新標點和合本
我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
和合本2010(上帝版-繁體)
我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
和合本2010(神版-繁體)
我從加低斯‧巴尼亞派你們的父執之輩去窺探那地時,他們就曾這樣做過。
當代譯本
從前我在加低斯·巴尼亞派你們的祖先去打探那地方的時候,他們就是這樣。
聖經新譯本
我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。
呂振中譯本
我先前從加低斯巴尼亞打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
文理委辦譯本
昔在迦鐵巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、至以實各谷、既見其地、則使以色列族喪膽、皆不欲往、詣耶和華所賜之地、今爾所行亦若是。
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔爾先人所行亦若是、昔我在迦叠巴尼亞、遣之窺探迦南地、
New International Version
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
New International Reader's Version
That’s what your fathers did. I sent them from Kadesh Barnea to check out the land.
English Standard Version
Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
New Living Translation
Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh barnea to explore the land.
Christian Standard Bible
That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
New American Standard Bible
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh barnea to see the land.
New King James Version
Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
American Standard Version
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh- barnea to see the land.
Holman Christian Standard Bible
That’s what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
King James Version
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
New English Translation
Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
World English Bible
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
交叉引用
民數記 14:2
以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
民數記 13:2-26
於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、其名如左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、屬西緬支派、何利子沙法、屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、屬以薩迦支派、約色子以迦、屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、屬便雅憫支派、拉孚子帕提、屬西布倫支派、梭底子迦疊、約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西子迦底、屬但之支派、基瑪利子亞米利、屬亞設支派、米迦勒子西帖、屬拿弗他利支派、縛西子拿比、屬迦得支派、瑪基子臼利、摩西所遣以窺地者、即斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名為約書亞、摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、察其土壤、觀其居民、強弱眾寡、其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之菓、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及之瑣安七年、在彼有亞衲族亞希幔、示篩、撻買、至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、故其地名曰以實各谷、四十日後、窺地而返、至巴蘭野之加低斯、見摩西亞倫、及以色列會眾、告以諸事、以厥土之菓示之、
約書亞記 14:6-7
時、猶大族至吉甲見約書亞、有基尼洗族耶孚尼子迦勒謂之曰、昔在加低斯巴尼亞、耶和華諭其僕摩西關乎爾我之事、爾所知也、其時我年四十、耶和華僕摩西自加低斯巴尼亞遣我窺地、我以誠心復之、
申命記 1:19-25
厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、我告爾曰、爾已至亞摩利山地、即我上帝耶和華所賜我者、試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、爾眾詣我曰、不如先遣人為我窺其地、返而告我、當行何道、將至何邑、斯事我視為善、簡人十二、支派各一、遂啟行登山、至以實各谷探之、取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、