-
文理委辦譯本
曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。
-
新标点和合本
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们告诉摩西说:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
-
和合本2010(神版-简体)
他们告诉摩西说:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
-
当代译本
他们对摩西说:“我们照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之乡,这些都是那里的果子。
-
圣经新译本
他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
-
新標點和合本
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
-
當代譯本
他們對摩西說:「我們照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。
-
聖經新譯本
他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。
-
呂振中譯本
他們向摩西敘說:『我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜的;這就是它的果子。
-
文理和合譯本
謂摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其菓也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告摩西曰、我儕至爾所遣我往之地、其地果流乳與蜜、此其果也、
-
New International Version
They gave Moses this account:“ We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
-
New International Reader's Version
They gave Moses their report. They said,“ We went into the land you sent us to. It really does have plenty of milk and honey! Here’s some fruit from the land.
-
English Standard Version
And they told him,“ We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
-
New Living Translation
This was their report to Moses:“ We entered the land you sent us to explore, and it is indeed a bountiful country— a land flowing with milk and honey. Here is the kind of fruit it produces.
-
Christian Standard Bible
They reported to Moses,“ We went into the land where you sent us. Indeed it is flowing with milk and honey, and here is some of its fruit.
-
New American Standard Bible
So they reported to him and said,“ We came into the land where you sent us, and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
-
New King James Version
Then they told him, and said:“ We went to the land where you sent us. It truly flows with milk and honey, and this is its fruit.
-
American Standard Version
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
-
Holman Christian Standard Bible
They reported to Moses:“ We went into the land where you sent us. Indeed it is flowing with milk and honey, and here is some of its fruit.
-
King James Version
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this[ is] the fruit of it.
-
New English Translation
They told Moses,“ We went to the land where you sent us. It is indeed flowing with milk and honey, and this is its fruit.
-
World English Bible
They told him, and said,“ We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.