-
當代譯本
以色列人離開耶和華的山,走了三天的路程,期間耶和華的約櫃一直在隊伍的前頭,為他們尋找安營之地。
-
新标点和合本
以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前面行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
-
当代译本
以色列人离开耶和华的山,走了三天的路程,期间耶和华的约柜一直在队伍的前头,为他们寻找安营之地。
-
圣经新译本
以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
-
新標點和合本
以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程;耶和華的約櫃在前頭行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人離開耶和華的山,往前行了三天的路程。耶和華的約櫃在前面行了三天的路程,為他們尋找安歇的地方。
-
聖經新譯本
以色列人從耶和華的山起行,行了三天的路程,耶和華的約櫃在他們前面行了三天的路程,為他們尋找安息的地方。
-
呂振中譯本
以色列人從永恆主的山往前行了三天的路程,永恆主約櫃在他們前面往前行了三天的路程,為他們探覓停息處。
-
文理和合譯本
以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
-
文理委辦譯本
於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是以色列人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、
-
New International Version
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
-
New International Reader's Version
So they started out from the mountain of the Lord. They traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went in front of them during those three days. It went ahead of them to find a place for them to rest.
-
English Standard Version
So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
-
New Living Translation
They marched for three days after leaving the mountain of the Lord, with the Ark of the Lord’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
-
Christian Standard Bible
They set out from the mountain of the LORD on a three-day journey with the ark of the LORD’s covenant traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
-
New American Standard Bible
So they moved on from the mountain of the Lord three days’ journey, with the ark of the covenant of the Lord going on in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
-
New King James Version
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them.
-
American Standard Version
And they set forward from the mount of Jehovah three days’ journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days’ journey, to seek out a resting- place for them.
-
Holman Christian Standard Bible
They set out from the mountain of the Lord on a three-day journey with the ark of the Lord’s covenant traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
-
King James Version
And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.
-
New English Translation
So they traveled from the mountain of the LORD three days’ journey; and the ark of the covenant of the LORD was traveling before them during the three days’ journey, to find a resting place for them.
-
World English Bible
They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.