主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
尼希米記 5:1
>>
本节经文
文理和合譯本
維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
新标点和合本
百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
和合本2010(上帝版-简体)
百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
和合本2010(神版-简体)
百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
当代译本
那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
圣经新译本
那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
新標點和合本
百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
和合本2010(神版-繁體)
百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
當代譯本
那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
聖經新譯本
那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
呂振中譯本
那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄猶大人。
文理委辦譯本
匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
施約瑟淺文理新舊約聖經
民與其妻大號呼、怨其同族猶大人、
New International Version
Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
New International Reader's Version
Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
English Standard Version
Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
New Living Translation
About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
Christian Standard Bible
There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
New American Standard Bible
Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
New King James Version
And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
American Standard Version
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
Holman Christian Standard Bible
There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
King James Version
And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
New English Translation
Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
World English Bible
Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
交叉引用
以賽亞書 5:7
夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
約伯記 34:28
致令貧乏者之哀求、達於其前、受虐者之呼籲、為其所聞、
出埃及記 22:25-27
吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿為債主、而取其利、如取人衣為質、日未入必反之、蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
約伯記 31:38-39
如我田疇呼而責我、隴畝相與哭泣、我若食其產、而不償其值、或使原主喪命、
出埃及記 3:7
耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
申命記 15:7-11
爾上帝耶和華賜爾之地、無論何邑、有窮乏之昆弟、毋頑爾心、握手而不之濟、必啟爾手、貸之以補其缺、慎勿惡念是懷、謂七年豁免之期伊邇、遂睥睨貧乏之昆弟、而弗之給、致彼籲耶和華、罪歸於爾、爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、其地不無貧人、故我命爾、必啟爾手、以濟境內窮乏之昆弟、○
使徒行傳 7:26
翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
哥林多前書 6:6-8
乃兄弟相訟、且於不信者前乎、夫爾曹相訟、其失已甚、盍寧受枉受虧乎、乃反作枉作虧、且於兄弟也、
路加福音 18:7
況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
利未記 25:35-37
如宗族中、有貧窮者、爾見其手匱乏、當濟助之、使之偕居、若旅人然、勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、貸金與粟、毋取其利、
雅各書 5:4
刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、