-
當代譯本
下令潔淨那些房間,然後搬回上帝殿內的器皿、素祭和乳香。
-
新标点和合本
吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
-
和合本2010(神版-简体)
我又吩咐人洁净这屋子,然后将神殿的器皿、素祭和乳香搬回那里。
-
当代译本
下令洁净那些房间,然后搬回上帝殿内的器皿、素祭和乳香。
-
圣经新译本
又吩咐人洁净那几间房间,然后把神殿的器皿,与素祭和乳香搬回那里。
-
新標點和合本
吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我又吩咐人潔淨這屋子,然後將上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
我又吩咐人潔淨這屋子,然後將神殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
-
聖經新譯本
又吩咐人潔淨那幾間房間,然後把神殿的器皿,與素祭和乳香搬回那裡。
-
呂振中譯本
又吩咐人潔淨那幾間貯藏室,將上帝之殿的器皿跟素祭品和乳香又搬回那裏面。
-
文理和合譯本
命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
-
文理委辦譯本
命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命人潔其房、以天主殿之器皿、素祭物、乳香等物、仍藏其中、
-
New International Version
I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
-
New International Reader's Version
I gave orders to make the rooms pure and“ clean” again. Then I put the supplies from God’s house back into them. That included the grain offerings and the incense.
-
English Standard Version
Then I gave orders, and they cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
-
New Living Translation
Then I demanded that the rooms be purified, and I brought back the articles for God’s Temple, the grain offerings, and the frankincense.
-
Christian Standard Bible
I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored there, along with the grain offering and frankincense.
-
New American Standard Bible
Then I gave an order, and they cleansed the rooms; and I returned the utensils of the house of God there with the grain offering and the frankincense.
-
New King James Version
Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
-
American Standard Version
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal- offerings and the frankincense.
-
Holman Christian Standard Bible
I ordered that the rooms be purified, and I had the articles of the house of God restored there, along with the grain offering and frankincense.
-
King James Version
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
-
New English Translation
Then I gave instructions that the storerooms should be purified, and I brought back the equipment of the temple of God, along with the grain offering and the incense.
-
World English Bible
Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again.