Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我帶猶大的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的糞廠門行進,
  • 新标点和合本 - 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我带犹大的领袖上城墙,把称谢的人分为两大队,在城墙上往右边的粪厂门行进,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我带犹大的领袖上城墙,把称谢的人分为两大队,在城墙上往右边的粪厂门行进,
  • 当代译本 - 我率犹大的首领上到城墙上,使称颂的歌乐手分成两大队,一队从城墙上向右前往粪厂门,
  • 圣经新译本 - 我带领犹大的领袖上了城墙,组织了两大队颂赞的人,一队在城墙右边,向着粪门前进,
  • 中文标准译本 - 我把犹大的首领们带到城墙上面,又安排了两大队颂赞队伍。一队在城墙的上面向右边,往粪场门行进。
  • 现代标点和合本 - 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行。第一队在城上往右边向粪厂门行走。
  • 和合本(拼音版) - 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走,
  • New International Version - I had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also assigned two large choirs to give thanks. One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate.
  • New International Reader's Version - I, Nehemiah, had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also appointed two large choirs to sing and give thanks. I told one of them to walk south on top of the wall. That was toward the Dung Gate.
  • English Standard Version - Then I brought the leaders of Judah up onto the wall and appointed two great choirs that gave thanks. One went to the south on the wall to the Dung Gate.
  • New Living Translation - I led the leaders of Judah to the top of the wall and organized two large choirs to give thanks. One of the choirs proceeded southward along the top of the wall to the Dung Gate.
  • The Message - I had the leaders of Judah come up on the wall, and I appointed two large choirs. One proceeded on the wall to the right toward the Dung Gate. Hashaiah and half the leaders of Judah followed them, including Azariah, Ezra, Meshullam, Judah, Benjamin, Shemaiah, and Jeremiah. Some of the young priests had trumpets. Next, playing the musical instruments of David the man of God, came Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, and his brothers Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani. Ezra the scholar led them.
  • Christian Standard Bible - Then I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large processions that gave thanks. One went to the right on the wall, toward the Dung Gate.
  • New American Standard Bible - Then I had the leaders of Judah come up on top of the wall, and I appointed two large choirs, the first proceeding to the right on top of the wall toward the Dung Gate.
  • New King James Version - So I brought the leaders of Judah up on the wall, and appointed two large thanksgiving choirs. One went to the right hand on the wall toward the Refuse Gate.
  • Amplified Bible - Then I had the leaders of Judah come up on the wall, and I appointed two large thanksgiving choirs, the first one proceeding to the right on top of the wall toward the Refuse Gate.
  • American Standard Version - Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
  • King James Version - Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
  • New English Translation - I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large choirs to give thanks. One was to proceed on the top of the wall southward toward the Dung Gate.
  • World English Bible - Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;
  • 新標點和合本 - 我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向糞廠門行走,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我帶猶大的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的糞廠門行進,
  • 當代譯本 - 我率猶大的首領上到城牆上,使稱頌的歌樂手分成兩大隊,一隊從城牆上向右前往糞廠門,
  • 聖經新譯本 - 我帶領猶大的領袖上了城牆,組織了兩大隊頌讚的人,一隊在城牆右邊,向著糞門前進,
  • 呂振中譯本 - 我帶了 猶大 的首領上城牆,將稱謝的人立為兩大隊,排列而行; 一隊 在城牆上往右邊向糞土門 走 ;
  • 中文標準譯本 - 我把猶大的首領們帶到城牆上面,又安排了兩大隊頌讚隊伍。一隊在城牆的上面向右邊,往糞場門行進。
  • 現代標點和合本 - 我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行。第一隊在城上往右邊向糞廠門行走。
  • 文理和合譯本 - 我導猶大牧伯登城垣、使稱謝者二班、列隊而行、一班從右往糞場門、
  • 文理委辦譯本 - 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 遂使 猶大 諸牧伯登城垣、又使歌頌者分為二大群、行於城垣上、一群右往、向糞廠門、
  • Nueva Versión Internacional - Luego hice que los jefes de Judá subieran a la muralla, y organicé dos grandes coros. Uno de ellos marchaba sobre la muralla hacia la derecha, rumbo a la puerta del Basurero,
  • 현대인의 성경 - 나는 유다 지도자들과 성가대원들을 성벽 위에 올라서게 하고 두 떼로 나누어 서로 반대 방향으로 열을 지어 걸어가면서 여호와께 감사와 찬양을 드리게 하였는데 똥문을 향해 성벽 오른쪽 방향으로 걸어가는 사람들은
  • Новый Русский Перевод - Я возвел вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошел по правой стороне стены, к Навозным воротам.
  • Восточный перевод - Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands chœurs. Le premier se dirigea du côté droit et marcha sur la muraille vers la porte du Fumier.
  • リビングバイブル - 私はユダの指導者たちを城壁に上らせ、二組に分け、城壁の上をそれぞれ反対方向へと巡らせ、感謝の歌を歌わせました。右側、糞の門の方へ進んだ半数の組には、
  • Nova Versão Internacional - Ordenei aos líderes de Judá que subissem ao alto do muro. Também designei dois grandes coros para darem graças. Um deles avançou em cima do muro, para a direita, até a porta do Esterco.
  • Hoffnung für alle - Anschließend ließ ich die führenden Männer aus dem Stamm Juda auf die Mauer steigen und teilte die Sänger in zwei große Gruppen ein: Die erste zog oben auf der Mauer in südlicher Richtung auf das Misttor zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đưa các nhà lãnh đạo Giu-đa lên trên vách thành, và chỉ định hai toán người dâng lời cảm tạ Chúa trong khi đi diễn hành trên thành: Toán thứ nhất đi về phía bên phải, tới Cổng Phân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าให้บรรดาผู้นำยูดาห์ขึ้นไปบน กำแพง และแบ่งนักร้องเป็นสองคณะใหญ่ เพื่อร้องเพลงขอบพระคุณ คณะหนึ่งเดินขึ้นไปบน กำแพงไปทางขวาสู่ประตูกองขยะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​นำ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​ยูดาห์​ขึ้น​ไป​บน​กำแพง และ​แต่งตั้ง​ให้​คณะ​นัก​ร้อง​คณะ​ใหญ่ 2 คณะ เป็น​ผู้​กล่าว​ขอบคุณ คณะ​หนึ่ง​ไป​ทาง​ทิศ​ใต้​บน​กำแพง​ที่​ไป​ยัง​ประตู​มูล​สัตว์
交叉引用
  • 歷代志上 28:1 - 大衛召集以色列所有的領袖,各支派的領袖、輪班服事王的官長、千夫長、百夫長、掌管王和王子一切產業牲畜的、宮廷官員、勇士,和所有大能的勇士,都到耶路撒冷來。
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩和撒挪亞的居民修造谷門;他們立門,安門扇,裝閂和鎖,又修造城牆一千肘,直到糞廠門。
  • 尼希米記 3:14 - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
  • 尼希米記 12:40 - 於是,這兩隊稱謝的人連同我和一半跟隨我的官長,站在 神的殿裏。
  • 歷代志下 5:2 - 於是,所羅門召集以色列的長老、各支派的領袖和以色列人的族長到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城,就是錫安,接上來。
  • 歷代志上 13:1 - 大衛與千夫長、百夫長,以及所有的領袖商議。
  • 尼希米記 12:38 - 第二隊稱謝的人要往反方向而行。我和一半的百姓在城牆上跟隨他們,從爐樓之上,直到寬牆;
  • 尼希米記 2:13 - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我帶猶大的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的糞廠門行進,
  • 新标点和合本 - 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我带犹大的领袖上城墙,把称谢的人分为两大队,在城墙上往右边的粪厂门行进,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我带犹大的领袖上城墙,把称谢的人分为两大队,在城墙上往右边的粪厂门行进,
  • 当代译本 - 我率犹大的首领上到城墙上,使称颂的歌乐手分成两大队,一队从城墙上向右前往粪厂门,
  • 圣经新译本 - 我带领犹大的领袖上了城墙,组织了两大队颂赞的人,一队在城墙右边,向着粪门前进,
  • 中文标准译本 - 我把犹大的首领们带到城墙上面,又安排了两大队颂赞队伍。一队在城墙的上面向右边,往粪场门行进。
  • 现代标点和合本 - 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行。第一队在城上往右边向粪厂门行走。
  • 和合本(拼音版) - 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走,
  • New International Version - I had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also assigned two large choirs to give thanks. One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate.
  • New International Reader's Version - I, Nehemiah, had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also appointed two large choirs to sing and give thanks. I told one of them to walk south on top of the wall. That was toward the Dung Gate.
  • English Standard Version - Then I brought the leaders of Judah up onto the wall and appointed two great choirs that gave thanks. One went to the south on the wall to the Dung Gate.
  • New Living Translation - I led the leaders of Judah to the top of the wall and organized two large choirs to give thanks. One of the choirs proceeded southward along the top of the wall to the Dung Gate.
  • The Message - I had the leaders of Judah come up on the wall, and I appointed two large choirs. One proceeded on the wall to the right toward the Dung Gate. Hashaiah and half the leaders of Judah followed them, including Azariah, Ezra, Meshullam, Judah, Benjamin, Shemaiah, and Jeremiah. Some of the young priests had trumpets. Next, playing the musical instruments of David the man of God, came Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, and his brothers Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani. Ezra the scholar led them.
  • Christian Standard Bible - Then I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large processions that gave thanks. One went to the right on the wall, toward the Dung Gate.
  • New American Standard Bible - Then I had the leaders of Judah come up on top of the wall, and I appointed two large choirs, the first proceeding to the right on top of the wall toward the Dung Gate.
  • New King James Version - So I brought the leaders of Judah up on the wall, and appointed two large thanksgiving choirs. One went to the right hand on the wall toward the Refuse Gate.
  • Amplified Bible - Then I had the leaders of Judah come up on the wall, and I appointed two large thanksgiving choirs, the first one proceeding to the right on top of the wall toward the Refuse Gate.
  • American Standard Version - Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
  • King James Version - Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
  • New English Translation - I brought the leaders of Judah up on top of the wall, and I appointed two large choirs to give thanks. One was to proceed on the top of the wall southward toward the Dung Gate.
  • World English Bible - Then I brought up the princes of Judah on the wall, and appointed two great companies who gave thanks and went in procession. One went on the right hand on the wall toward the dung gate;
  • 新標點和合本 - 我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行:第一隊在城上往右邊向糞廠門行走,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我帶猶大的領袖上城牆,把稱謝的人分為兩大隊,在城牆上往右邊的糞廠門行進,
  • 當代譯本 - 我率猶大的首領上到城牆上,使稱頌的歌樂手分成兩大隊,一隊從城牆上向右前往糞廠門,
  • 聖經新譯本 - 我帶領猶大的領袖上了城牆,組織了兩大隊頌讚的人,一隊在城牆右邊,向著糞門前進,
  • 呂振中譯本 - 我帶了 猶大 的首領上城牆,將稱謝的人立為兩大隊,排列而行; 一隊 在城牆上往右邊向糞土門 走 ;
  • 中文標準譯本 - 我把猶大的首領們帶到城牆上面,又安排了兩大隊頌讚隊伍。一隊在城牆的上面向右邊,往糞場門行進。
  • 現代標點和合本 - 我帶猶大的首領上城,使稱謝的人分為兩大隊,排列而行。第一隊在城上往右邊向糞廠門行走。
  • 文理和合譯本 - 我導猶大牧伯登城垣、使稱謝者二班、列隊而行、一班從右往糞場門、
  • 文理委辦譯本 - 我導猶大諸伯、登城垣、班列攸分、頌讚上帝、一班在右垣、至於糞門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 遂使 猶大 諸牧伯登城垣、又使歌頌者分為二大群、行於城垣上、一群右往、向糞廠門、
  • Nueva Versión Internacional - Luego hice que los jefes de Judá subieran a la muralla, y organicé dos grandes coros. Uno de ellos marchaba sobre la muralla hacia la derecha, rumbo a la puerta del Basurero,
  • 현대인의 성경 - 나는 유다 지도자들과 성가대원들을 성벽 위에 올라서게 하고 두 떼로 나누어 서로 반대 방향으로 열을 지어 걸어가면서 여호와께 감사와 찬양을 드리게 하였는데 똥문을 향해 성벽 오른쪽 방향으로 걸어가는 사람들은
  • Новый Русский Перевод - Я возвел вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошел по правой стороне стены, к Навозным воротам.
  • Восточный перевод - Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возвёл вождей Иудеи на стену и назначил два больших хора, чтобы они возносили хвалу и шли в шествии. Один из них пошёл по правой стороне стены к Навозным воротам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands chœurs. Le premier se dirigea du côté droit et marcha sur la muraille vers la porte du Fumier.
  • リビングバイブル - 私はユダの指導者たちを城壁に上らせ、二組に分け、城壁の上をそれぞれ反対方向へと巡らせ、感謝の歌を歌わせました。右側、糞の門の方へ進んだ半数の組には、
  • Nova Versão Internacional - Ordenei aos líderes de Judá que subissem ao alto do muro. Também designei dois grandes coros para darem graças. Um deles avançou em cima do muro, para a direita, até a porta do Esterco.
  • Hoffnung für alle - Anschließend ließ ich die führenden Männer aus dem Stamm Juda auf die Mauer steigen und teilte die Sänger in zwei große Gruppen ein: Die erste zog oben auf der Mauer in südlicher Richtung auf das Misttor zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đưa các nhà lãnh đạo Giu-đa lên trên vách thành, và chỉ định hai toán người dâng lời cảm tạ Chúa trong khi đi diễn hành trên thành: Toán thứ nhất đi về phía bên phải, tới Cổng Phân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าให้บรรดาผู้นำยูดาห์ขึ้นไปบน กำแพง และแบ่งนักร้องเป็นสองคณะใหญ่ เพื่อร้องเพลงขอบพระคุณ คณะหนึ่งเดินขึ้นไปบน กำแพงไปทางขวาสู่ประตูกองขยะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​นำ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​ยูดาห์​ขึ้น​ไป​บน​กำแพง และ​แต่งตั้ง​ให้​คณะ​นัก​ร้อง​คณะ​ใหญ่ 2 คณะ เป็น​ผู้​กล่าว​ขอบคุณ คณะ​หนึ่ง​ไป​ทาง​ทิศ​ใต้​บน​กำแพง​ที่​ไป​ยัง​ประตู​มูล​สัตว์
  • 歷代志上 28:1 - 大衛召集以色列所有的領袖,各支派的領袖、輪班服事王的官長、千夫長、百夫長、掌管王和王子一切產業牲畜的、宮廷官員、勇士,和所有大能的勇士,都到耶路撒冷來。
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩和撒挪亞的居民修造谷門;他們立門,安門扇,裝閂和鎖,又修造城牆一千肘,直到糞廠門。
  • 尼希米記 3:14 - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
  • 尼希米記 12:40 - 於是,這兩隊稱謝的人連同我和一半跟隨我的官長,站在 神的殿裏。
  • 歷代志下 5:2 - 於是,所羅門召集以色列的長老、各支派的領袖和以色列人的族長到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城,就是錫安,接上來。
  • 歷代志上 13:1 - 大衛與千夫長、百夫長,以及所有的領袖商議。
  • 尼希米記 12:38 - 第二隊稱謝的人要往反方向而行。我和一半的百姓在城牆上跟隨他們,從爐樓之上,直到寬牆;
  • 尼希米記 2:13 - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
圣经
资源
计划
奉献