<< 馬可福音 6:56 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
  • 新标点和合本
    凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都把病人放在街市上,求耶稣让他们摸一摸他的衣裳䍁子,摸着的人就都好了。
  • 当代译本
    耶稣不论到哪一个城市、乡镇和村庄,人们总是把病人抬到街市上,求耶稣让他们摸一摸祂衣裳的穗边,所有摸过的病人都好了。
  • 圣经新译本
    耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
  • 中文标准译本
    无论耶稣进到哪里,或村庄、或城镇、或乡下,人们就把病人放在街市上,恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。
  • 新標點和合本
    凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌所到的地方,或村中、或城裏、或鄉間,他們都把病人放在街市上,求耶穌讓他們摸一摸他的衣裳繸子,摸着的人就都好了。
  • 當代譯本
    耶穌不論到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
  • 呂振中譯本
    凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們摸他,雖即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
  • 中文標準譯本
    無論耶穌進到哪裡,或村莊、或城鎮、或鄉下,人們就把病人放在街市上,懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。
  • 文理和合譯本
    凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
  • 文理委辦譯本
    凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
  • New International Version
    And wherever he went— into villages, towns or countryside— they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • New International Reader's Version
    He went into the villages, the towns and the countryside. Everywhere he went, the people brought the sick to the market areas. Those who were sick begged him to let them touch just the edge of his clothes. And all who touched his clothes were healed.
  • English Standard Version
    And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
  • New Living Translation
    Wherever he went— in villages, cities, or the countryside— they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
  • Christian Standard Bible
    Wherever he went, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch just the end of his robe. And everyone who touched it was healed.
  • New American Standard Bible
    And wherever He entered villages, or cities, or a countryside, they were laying the sick in the marketplaces and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and all who touched it were being healed.
  • New King James Version
    Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.
  • American Standard Version
    And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wherever He would go, into villages, towns, or the country, they laid the sick in the marketplaces and begged Him that they might touch just the tassel of His robe. And everyone who touched it was made well.
  • King James Version
    And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
  • New English Translation
    And wherever he would go– into villages, towns, or countryside– they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
  • World English Bible
    Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

交叉引用

  • 馬太福音 9:20
    有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 民數記 15:38-39
    “你要告訴以色列人,叫他們世世代代在自己衣服的邊上作繸子,又在繸子上,釘上一根藍色的細帶子;這要作你們的繸子,叫你們一看見,就記得耶和華的一切命令,並且遵行;不隨從自己的心意和眼目亂跑,像你們素常亂跑行淫一樣,
  • 馬可福音 3:10
    他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
  • 使徒行傳 5:15
    甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好讓彼得經過時,至少他的身影可以落在一些人身上。
  • 路加福音 6:19
    群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
  • 列王紀下 13:21
    有人正在埋葬死人的時候,看見一群來侵略的人,他們就把死屍丟在以利沙的墳上,隨即走了。死屍碰著以利沙的骨頭就復活了,雙腳站了起來。
  • 使徒行傳 4:9
    我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的,
  • 路加福音 8:44
    她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
  • 馬可福音 5:27-28
    她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
  • 使徒行傳 4:12
    除了他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。”
  • 路加福音 22:51
    耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
  • 申命記 22:12
    “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。