-
文理委辦譯本
又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、
-
新标点和合本
又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
-
和合本2010(神版-简体)
他又说:“你们要留心所听的。你们用什么量器来量,也将要用什么来量给你们,并且要多给你们。
-
当代译本
耶稣又说:“要好好思想你们所听到的,你们用什么量器量给人,就用什么量器量给你们,甚至要多给你们。
-
圣经新译本
耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人,神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
-
中文标准译本
耶稣又说:“你们要留心所听到的。你们用什么量器来衡量,也会同样地被衡量,而且还将加添给你们;
-
新標點和合本
又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
他又說:「你們要留心所聽的。你們用甚麼量器來量,也將要用甚麼來量給你們,並且要多給你們。
-
當代譯本
耶穌又說:「要好好思想你們所聽到的,你們用什麼量器量給人,就用什麼量器量給你們,甚至要多給你們。
-
聖經新譯本
耶穌又對他們說:“要留心你們所聽到的,你們用甚麼尺度量給人,神也要用甚麼尺度量給你們,並且要超過尺度給你們。
-
呂振中譯本
他又對他們說:『要留心於你們所聽的:你們用甚麼量器來量,就要照甚麼量器量給你們;並且要多加給你們。
-
中文標準譯本
耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們;
-
文理和合譯本
又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又謂之曰、慎所聽、爾以何量量與人、亦必以何量量與爾、且必加增賜爾聽者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又曰:『爾其識之、爾以何等器量待人、爾之受報亦如之、且加益焉。
-
New International Version
“ Consider carefully what you hear,” he continued.“ With the measure you use, it will be measured to you— and even more.
-
New International Reader's Version
“ Think carefully about what you hear,” he said.“ As you give, so you will receive. In fact, you will receive even more.
-
English Standard Version
And he said to them,“ Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
-
New Living Translation
Then he added,“ Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be given— and you will receive even more.
-
Christian Standard Bible
And he said to them,“ Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured to you— and more will be added to you.
-
New American Standard Bible
And He was saying to them,“ Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
-
New King James Version
Then He said to them,“ Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.
-
American Standard Version
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to them,“ Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured and added to you.
-
King James Version
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
-
New English Translation
And he said to them,“ Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.
-
World English Bible
He said to them,“ Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.