-
American Standard Version
because they said, He hath an unclean spirit.
-
新标点和合本
这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他们说:“他是被污灵附身的。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为他们说:“他是被污灵附身的。”
-
当代译本
耶稣这样说是因为他们诬蔑祂被污鬼附身。
-
圣经新译本
耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
-
中文标准译本
这话是因为他们说:“他有污灵附身。”
-
新標點和合本
這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他們說:「他是被污靈附身的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他們說:「他是被污靈附身的。」
-
當代譯本
耶穌這樣說是因為他們誣衊祂被污鬼附身。
-
聖經新譯本
耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
-
呂振中譯本
他說這話,是因為他們常說他有污靈附着。
-
中文標準譯本
這話是因為他們說:「他有汙靈附身。」
-
文理和合譯本
斯言也、因人謂其有邪鬼也、○
-
文理委辦譯本
耶穌以人言其為邪神所憑、故言此、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言此、因人謂其為邪魔所憑也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌以人言其為邪神所附、故云。
-
New International Version
He said this because they were saying,“ He has an impure spirit.”
-
New International Reader's Version
Jesus said this because the teachers of the law were saying,“ He has an evil spirit.”
-
English Standard Version
for they were saying,“ He has an unclean spirit.”
-
New Living Translation
He told them this because they were saying,“ He’s possessed by an evil spirit.”
-
Christian Standard Bible
because they were saying,“ He has an unclean spirit.”
-
New American Standard Bible
because they were saying,“ He has an unclean spirit.”
-
New King James Version
because they said,“ He has an unclean spirit.”
-
Holman Christian Standard Bible
because they were saying,“ He has an unclean spirit.”
-
King James Version
Because they said, He hath an unclean spirit.
-
New English Translation
( because they said,“ He has an unclean spirit”).
-
World English Bible
— because they said,“ He has an unclean spirit.”