-
文理委辦譯本
攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
-
新标点和合本
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
-
和合本2010(神版-简体)
他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
-
当代译本
他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”,
-
圣经新译本
他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
-
中文标准译本
他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;
-
新標點和合本
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
-
和合本2010(神版-繁體)
他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
-
當代譯本
他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
-
聖經新譯本
他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
-
呂振中譯本
他們把耶穌帶到各各他地方(各各他翻譯出來就是頭蓋骨地)。
-
中文標準譯本
他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;
-
文理和合譯本
眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
攜耶穌至一所、名各各他、譯即觸髏處、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾引耶穌至一地、名各爾各大、譯言髑髏地;
-
New International Version
They brought Jesus to the place called Golgotha( which means“ the place of the skull”).
-
New International Reader's Version
They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
-
English Standard Version
And they brought him to the place called Golgotha( which means Place of a Skull).
-
New Living Translation
And they brought Jesus to a place called Golgotha( which means“ Place of the Skull”).
-
Christian Standard Bible
They brought Jesus to the place called Golgotha( which means Place of the Skull).
-
New American Standard Bible
Then they* brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
-
New King James Version
And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
-
American Standard Version
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
-
Holman Christian Standard Bible
And they brought Jesus to the place called Golgotha( which means Skull Place).
-
King James Version
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
-
New English Translation
They brought Jesus to a place called Golgotha( which is translated,“ Place of the Skull”).
-
World English Bible
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted,“ The place of a skull.”