<< 馬可福音 14:31 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
  • 新标点和合本
    彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。
  • 当代译本
    彼得郑重地说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本
    彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
  • 中文标准译本
    彼得却坚决地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
  • 新標點和合本
    彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
  • 當代譯本
    彼得鄭重地說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本
    彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
  • 呂振中譯本
    彼得卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
  • 中文標準譯本
    彼得卻堅決地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
  • 文理委辦譯本
    彼得力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
  • New International Version
    But Peter insisted emphatically,“ Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • New International Reader's Version
    But Peter would not give in. He said,“ I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • English Standard Version
    But he said emphatically,“ If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
  • New Living Translation
    “ No!” Peter declared emphatically.“ Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
  • Christian Standard Bible
    But he kept insisting,“ If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
  • New American Standard Bible
    But Peter repeatedly said insistently,“ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • New King James Version
    But he spoke more vehemently,“ If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
  • American Standard Version
    But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • Holman Christian Standard Bible
    But he kept insisting,“ If I have to die with You, I will never deny You!” And they all said the same thing.
  • King James Version
    But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • New English Translation
    But Peter insisted emphatically,“ Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
  • World English Bible
    But he spoke all the more,“ If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.

交叉引用

  • 約翰福音 13:37
    彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲為爾捐生、
  • 出埃及記 19:8
    眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
  • 申命記 5:27-29
    爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 箴言 18:24
    濫交多友、必致敗亡、有友一人、親於昆弟、
  • 箴言 16:18
    倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
  • 詩篇 30:6
    若我、在利達時、自謂永不動搖兮、
  • 耶利米書 17:9
    人心詭詐、逾於萬物、其疾甚重、誰能洞識、
  • 耶利米書 10:23
    耶和華歟、我知人之道途不由己、人行於世、不能自定其步履、
  • 列王紀下 8:13
    哈薛曰、僕何人斯、乃一犬耳、焉能行此大事、以利沙曰、耶和華已示我、爾必為亞蘭王、
  • 箴言 29:23
    人高傲必致卑下、心謙遜必得尊榮、
  • 約伯記 40:4-5
    我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、