-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
-
新标点和合本
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”
-
当代译本
耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
-
圣经新译本
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
-
中文标准译本
可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
-
新標點和合本
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」
-
當代譯本
耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
-
聖經新譯本
耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
-
呂振中譯本
耶穌對彼得說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
-
中文標準譯本
可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
-
New International Version
“ Truly I tell you,” Jesus answered,“ today— yes, tonight— before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
-
New International Reader's Version
“ What I’m about to tell you is true,” Jesus answered.“ It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
-
English Standard Version
And Jesus said to him,“ Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ I tell you the truth, Peter— this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
-
Christian Standard Bible
“ Truly I tell you,” Jesus said to him,“ today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
-
New American Standard Bible
And Jesus* said to him,“ Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
-
New King James Version
Jesus said to him,“ Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
-
American Standard Version
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to- day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I assure you,” Jesus said to him,“ today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times!”
-
King James Version
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day,[ even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
-
New English Translation
Jesus said to him,“ I tell you the truth, today– this very night– before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
-
World English Bible
Jesus said to him,“ Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”