<< 馬可福音 14:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至真至貴香膏、揭玉盒、沃其首、
  • 新标点和合本
    耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 当代译本
    耶稣在伯大尼村患过麻风病的西门家里吃饭,有个女人带了一瓶极贵重的纯哪哒香膏进来,把玉瓶打破,将香膏倒在耶稣头上。
  • 圣经新译本
    耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 中文标准译本
    耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉瓶进来。瓶里盛着极其贵重的纯哪哒香液。她打破玉瓶,把香液浇在耶稣的头上。
  • 新標點和合本
    耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
  • 當代譯本
    耶穌在伯大尼村患過痲瘋病的西門家裡吃飯,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。
  • 聖經新譯本
    耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
  • 呂振中譯本
    耶穌在伯大尼、在患痳瘋屬之病的西門家裏。坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶至貴至真的哪噠香膏;打破了玉瓶,倒在耶穌頭上。
  • 中文標準譯本
    耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
  • 文理和合譯本
    耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉瓶盛至純至貴哪噠膏來、破玉瓶、傾其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌在伯大尼、癩者西門之家席坐、有婦攜玉瓶、盛至真至貴那達香膏來、破其玉瓶、傾膏於耶穌之首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾時、耶穌在伯大尼讌於癩者西門家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • New International Version
    While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
  • New International Reader's Version
    Jesus was in Bethany. He was at the table in the home of Simon, who had a skin disease. A woman came with a special sealed jar. It contained very expensive perfume made out of pure nard. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus’ head.
  • English Standard Version
    And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head.
  • New Living Translation
    Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy. While he was eating, a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume made from essence of nard. She broke open the jar and poured the perfume over his head.
  • Christian Standard Bible
    While he was in Bethany at the house of Simon the leper, as he was reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume of pure nard. She broke the jar and poured it on his head.
  • New American Standard Bible
    While He was in Bethany at the home of Simon the Leper, He was reclining at the table, and a woman came with an alabaster vial of very expensive perfume of pure nard. She broke the vial and poured the perfume over His head.
  • New King James Version
    And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • American Standard Version
    And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was in Bethany at the house of Simon who had a serious skin disease, as He was reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of pure and expensive fragrant oil of nard. She broke the jar and poured it on His head.
  • King James Version
    And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured[ it] on his head.
  • New English Translation
    Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.
  • World English Bible
    While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard— very costly. She broke the jar, and poured it over his head.

交叉引用

  • 約翰福音 11:2
    馬利亞即以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、
  • 路加福音 7:37-39
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
  • 約翰福音 12:1-8
    逾越節前六日、耶穌至伯大尼、即拉撒路死而復生之所、有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、
  • 馬太福音 26:6-13
    耶穌在伯大尼癩者西門家、有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、此膏可鬻多金、以濟貧者、耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、婦傾此膏於我躬、為我葬而行之、我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以為記、○
  • 馬太福音 21:17
    遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
  • 雅歌 5:5
    起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。
  • 雅歌 4:13-14
    所植者石榴美果、古柏香木、馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。