-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬該撒、
-
新标点和合本
他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
-
当代译本
他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?”他们说:“凯撒的。”
-
圣经新译本
他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
-
中文标准译本
他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?”他们回答说:“是凯撒的。”
-
新標點和合本
他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
-
當代譯本
他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」他們說:「凱撒的。」
-
聖經新譯本
他們就拿來了。耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”他們回答他:“凱撒的。”
-
呂振中譯本
他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是該撒的。』
-
中文標準譯本
他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」他們回答說:「是凱撒的。」
-
文理和合譯本
遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
-
文理委辦譯本
遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既至、耶穌曰:『此為誰之像號?』曰:『凱撒。』
-
New International Version
They brought the coin, and he asked them,“ Whose image is this? And whose inscription?”“ Caesar’s,” they replied.
-
New International Reader's Version
They brought the coin. He asked them,“ Whose picture is this? And whose words?”“ Caesar’s,” they replied.
-
English Standard Version
And they brought one. And he said to them,“ Whose likeness and inscription is this?” They said to him,“ Caesar’s.”
-
New Living Translation
When they handed it to him, he asked,“ Whose picture and title are stamped on it?”“ Caesar’s,” they replied.
-
Christian Standard Bible
They brought a coin.“ Whose image and inscription is this?” he asked them.“ Caesar’s,” they replied.
-
New American Standard Bible
And they brought one. And He* said to them,“ Whose image and inscription is this?” And they said to Him,“ Caesar’s.”
-
New King James Version
So they brought it. And He said to them,“ Whose image and inscription is this?” They said to Him,“ Caesar’s.”
-
American Standard Version
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
-
Holman Christian Standard Bible
So they brought one.“ Whose image and inscription is this?” He asked them.“ Caesar’s,” they said.
-
King James Version
And they brought[ it]. And he saith unto them, Whose[ is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
-
New English Translation
So they brought one, and he said to them,“ Whose image is this, and whose inscription?” They replied,“ Caesar’s.”
-
World English Bible
They brought it. He said to them,“ Whose is this image and inscription?” They said to him,“ Caesar’s.”