-
當代譯本
他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問,『那你們為什麼不信他?』
-
新标点和合本
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
-
当代译本
他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
-
圣经新译本
他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
-
中文标准译本
他们就彼此讨论,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘那么你们为什么不相信他呢?’
-
新標點和合本
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
-
聖經新譯本
他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’
-
呂振中譯本
他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?
-
中文標準譯本
他們就彼此討論,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『那麼你們為什麼不相信他呢?』
-
文理和合譯本
其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
-
文理委辦譯本
其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其人竊議曰、若云自天、彼必云、何不信之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
-
New International Version
They discussed it among themselves and said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
New International Reader's Version
They talked to each other about it. They said,“ If we say,‘ From heaven,’ he will ask,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
English Standard Version
And they discussed it with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’
-
New Living Translation
They talked it over among themselves.“ If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
-
Christian Standard Bible
They discussed it among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
New American Standard Bible
And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why did you not believe him?’
-
New King James Version
And they reasoned among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why then did you not believe him?’
-
American Standard Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
-
Holman Christian Standard Bible
They began to argue among themselves:“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why didn’t you believe him?’
-
King James Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
-
New English Translation
They discussed with one another, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ he will say,‘ Then why did you not believe him?’
-
World English Bible
They reasoned with themselves, saying,“ If we should say,‘ From heaven;’ he will say,‘ Why then did you not believe him?’