-
當代譯本
便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。
-
新标点和合本
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
-
当代译本
便立刻呼召他们。他们就辞别父亲和船上的工人,跟从了耶稣。
-
圣经新译本
他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
-
中文标准译本
耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
-
新標點和合本
耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
-
聖經新譯本
他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
-
呂振中譯本
耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
-
中文標準譯本
耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
-
文理和合譯本
招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
-
文理委辦譯本
耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌召之、遂別父西比代及傭人於舟、而從耶穌、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
-
New International Version
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
-
New International Reader's Version
Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
-
English Standard Version
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
-
New Living Translation
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
-
Christian Standard Bible
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
-
New American Standard Bible
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
-
New King James Version
And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
-
American Standard Version
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
-
Holman Christian Standard Bible
Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
-
King James Version
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
-
New English Translation
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
-
World English Bible
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.