-
文理委辦譯本
吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
-
新标点和合本
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
-
和合本2010(神版-简体)
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
-
当代译本
我告诉你们,将来有许多从东从西来的人会在天国与亚伯拉罕、以撒和雅各一同欢宴。
-
圣经新译本
我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。
-
中文标准译本
我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
-
新標點和合本
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
-
和合本2010(神版-繁體)
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
-
當代譯本
我告訴你們,將來有許多從東從西來的人會在天國與亞伯拉罕、以撒和雅各一同歡宴。
-
聖經新譯本
我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
-
呂振中譯本
我告訴你們,從東從西、必有許多人要來,跟亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席在天國裏;
-
中文標準譯本
我告訴你們:將有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
-
文理和合譯本
我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕以撒雅各、同席天國、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我又告爾、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾又語爾、將來必有眾人、集自東西、與亞伯漢依灑格雅谷伯坐於天國、
-
New International Version
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
-
New International Reader's Version
I say to you that many will come from the east and the west. They will take their places at the feast in the kingdom of heaven. They will sit with Abraham, Isaac and Jacob.
-
English Standard Version
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
-
New Living Translation
And I tell you this, that many Gentiles will come from all over the world— from east and west— and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob at the feast in the Kingdom of Heaven.
-
Christian Standard Bible
I tell you that many will come from east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
-
New American Standard Bible
And I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven;
-
New King James Version
And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
-
American Standard Version
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
-
Holman Christian Standard Bible
I tell you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.
-
King James Version
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
-
New English Translation
I tell you, many will come from the east and west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
-
World English Bible
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,