-
文理委辦譯本
耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
-
新标点和合本
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
-
当代译本
耶稣听了,感到惊奇,便对跟随祂的人说:“我实在告诉你们,我在以色列从未见过信心这么大的人。
-
圣经新译本
耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
-
中文标准译本
耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心的人。
-
新標點和合本
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。
-
當代譯本
耶穌聽了,感到驚奇,便對跟隨祂的人說:「我實在告訴你們,我在以色列從未見過信心這麼大的人。
-
聖經新譯本
耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
-
呂振中譯本
耶穌聽了就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
-
中文標準譯本
耶穌聽了,十分感慨,對跟隨他的人說:「我確實地告訴你們:在以色列我沒有見過有這麼大信心的人。
-
文理和合譯本
耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠告爾、即以色列中、我未見如是之信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌聞而異之、謂從者曰:『吾實語爾、如此篤信、在義塞人中、未之見也。
-
New International Version
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him,“ Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
-
New International Reader's Version
When Jesus heard this, he was amazed. He said to those following him,“ What I’m about to tell you is true. In Israel I have not found anyone whose faith is so strong.
-
English Standard Version
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him,“ Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
-
New Living Translation
When Jesus heard this, he was amazed. Turning to those who were following him, he said,“ I tell you the truth, I haven’t seen faith like this in all Israel!
-
Christian Standard Bible
Hearing this, Jesus was amazed and said to those following him,“ Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with so great a faith.
-
New American Standard Bible
Now when Jesus heard this, He was amazed and said to those who were following,“ Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
-
New King James Version
When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed,“ Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
-
American Standard Version
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Hearing this, Jesus was amazed and said to those following Him,“ I assure you: I have not found anyone in Israel with so great a faith!
-
King James Version
When Jesus heard[ it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
-
New English Translation
When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him,“ I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!
-
World English Bible
When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed,“ Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.