-
Christian Standard Bible
Or how can you say to your brother,‘ Let me take the splinter out of your eye,’ and look, there’s a beam of wood in your own eye?
-
新标点和合本
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?
-
和合本2010(神版-简体)
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?
-
当代译本
既然你自己眼中有大梁,又怎么能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?
-
圣经新译本
你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
-
中文标准译本
又怎么能对你弟兄说‘让我除掉你眼里的木屑’呢?看哪,你自己眼里还有梁木呢!
-
新標點和合本
你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『讓我去掉你眼中的刺』呢?
-
當代譯本
既然你自己眼中有大樑,又怎麼能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?
-
聖經新譯本
你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
-
呂振中譯本
你怎能對你弟兄說:「容我從你眼中去掉木屑」?而你自己眼中卻有梁木呢!
-
中文標準譯本
又怎麼能對你弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?看哪,你自己眼裡還有梁木呢!
-
文理和合譯本
爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
-
文理委辦譯本
將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我為爾去之、而己目中竟有梁木乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾目中有梁木、何以語爾兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
己目既有巨木、則又烏得告爾兄弟曰:「容我去爾目中之纖芥」耶?
-
New International Version
How can you say to your brother,‘ Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
-
New International Reader's Version
How can you say to your friend,‘ Let me take the bit of sawdust out of your eye’? How can you say this while there is a piece of wood in your own eye?
-
English Standard Version
Or how can you say to your brother,‘ Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
-
New Living Translation
How can you think of saying to your friend,‘ Let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye?
-
New American Standard Bible
Or how can you say to your brother,‘ Let me take the speck out of your eye,’ and look, the log is in your own eye?
-
New King James Version
Or how can you say to your brother,‘ Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye?
-
American Standard Version
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
-
Holman Christian Standard Bible
Or how can you say to your brother,‘ Let me take the speck out of your eye,’ and look, there’s a log in your eye?
-
King James Version
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam[ is] in thine own eye?
-
New English Translation
Or how can you say to your brother,‘ Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?
-
World English Bible
Or how will you tell your brother,‘ Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?