-
New International Reader's Version
Large crowds followed him. People came from Galilee, from the area known as the Ten Cities, and from Jerusalem and Judea. Others came from the area across the Jordan River.
-
新标点和合本
当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
-
和合本2010(神版-简体)
当时,有一大群人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河的东边,来跟从他。
-
当代译本
因此,有大群的人跟从了祂,他们来自加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太和约旦河东。
-
圣经新译本
于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。
-
中文标准译本
于是有一大群人从加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、犹太和约旦河对岸来,跟随耶稣。
-
新標點和合本
當下,有許多人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河外來跟着他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
-
和合本2010(神版-繁體)
當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
-
當代譯本
因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
-
聖經新譯本
於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
-
呂振中譯本
有許多羣人、是加利利、十邑區、耶路撒冷、猶太、和約但河外的人、都跟從了耶穌。
-
中文標準譯本
於是有一大群人從加利利、德卡波利斯、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來,跟隨耶穌。
-
文理和合譯本
時、有眾自加利利低加波利耶路撒冷猶太及約但外從之、
-
文理委辦譯本
時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是自迦利利、第加波利、耶路撒冷、猶太、及約但河外、有群眾從之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾自加利利、代家玻羅、耶路撒冷、猶太、及約但河外、紛紛來從。
-
New International Version
Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
-
English Standard Version
And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
-
New Living Translation
Large crowds followed him wherever he went— people from Galilee, the Ten Towns, Jerusalem, from all over Judea, and from east of the Jordan River.
-
Christian Standard Bible
Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
-
New American Standard Bible
Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
-
New King James Version
Great multitudes followed Him— from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
-
American Standard Version
And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judæa and from beyond the Jordan.
-
Holman Christian Standard Bible
Large crowds followed Him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.
-
King James Version
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and[ from] Decapolis, and[ from] Jerusalem, and[ from] Judaea, and[ from] beyond Jordan.
-
New English Translation
And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
-
World English Bible
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.