-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葬於己之生壙、壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石、封閉墓門而返。
-
新标点和合本
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
-
和合本2010(神版-简体)
然后把他安放在自己的新墓穴里,就是他凿在岩石里的。他又把大石头滚到墓门口,然后离开。
-
当代译本
安放在他为自己在岩壁上凿出的新墓穴里,并滚来一块大石头封闭墓穴的入口,然后离去。
-
圣经新译本
放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
-
中文标准译本
安放在自己的新墓穴里,这墓穴是他凿在岩石里的。他又滚来一块大石头,堵住墓穴口,就离开了。
-
新標點和合本
安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
-
和合本2010(神版-繁體)
然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
-
當代譯本
安放在他為自己在岩壁上鑿出的新墓穴裡,並滾來一塊大石頭封閉墓穴的入口,然後離去。
-
聖經新譯本
放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
-
呂振中譯本
安放在他自己的新墳墓裏,就是他在磐石裏鑿成的;又把一塊大石頭輥到墳墓門口,才走。
-
中文標準譯本
安放在自己的新墓穴裡,這墓穴是他鑿在岩石裡的。他又滾來一塊大石頭,堵住墓穴口,就離開了。
-
文理和合譯本
置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
-
文理委辦譯本
置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
置於磐中所鑿己之新墓、轉大石於墓門而去、
-
New International Version
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
-
New International Reader's Version
He placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb. Then he went away.
-
English Standard Version
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
-
New Living Translation
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
-
Christian Standard Bible
and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
-
New American Standard Bible
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
-
New King James Version
and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
-
American Standard Version
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
-
Holman Christian Standard Bible
and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
-
King James Version
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
-
New English Translation
and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
-
World English Bible
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed.